Неправильно переведённые названия книг — 65 книг

Неправильно переведённые названия книг - то, с чем иногда встречаются читатели. Так что я предлагаю в этой подборке собрать такие книги с неправильно переведенными названиями. Отмечу, что внимание не акцентируется на "трудности перевода", скорее на то, чем фактически название российских изданий отличается от зарубежных.

При добавлении книги пишите оригинальное название и правильный перевод.
Буду рада любой помощи!

Категория: подборки по темам
Девушка с татуировкой дракона
Стиг Ларссон
ISBN:978-5-699-38371-9
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Millennium
Язык:Русский

Män som hatar kvinnor (швед.); дословный перевод — Мужчины, которые ненавидят женщин

Да уж, оригинальное название гораздо более органично и соответствует содержанию книги, а то меня как-то переведенное название сбивало с толку при прочтении книги О.о

Idgie 12 августа 2013 г., 16:10

Мир в ореховой скорлупке
Стивен Хокинг
ISBN:978-5-367-02665-8
Год издания:2013
Издательство:Амфора
Язык:Русский

Фраза, использованная в оригинальном
названии книги - "in a nutshell"
буквально переводится как "в ореховой
скорлупе". Но это устойчивое выражение, по
смыслу близкое к русскому "в двух словах"
или "вкратце".
Русский перевод названия книги вызвал
бесчисленные замечания от знатоков
английского языка, которые возмущаются
буквальным переводом английской идиомы
in a nutshell (означающей "кратко, в
двух словах") и высказывают предположение,
что переводчик книги-дилетант. (с)

chit_ALL_ka 13 августа 2013 г., 23:42

Замок Броуди
Арчибалд Кронин
ISBN:978-5-699-46352-7
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Pocket Book
Язык:Русский

Hatter's Castle (англ.) — Замок шляпника

Olivkasher 11 августа 2013 г., 22:28

Над пропастью во ржи
Джером Д. Сэлинджер
ISBN:978-5-699-30534-6
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

The Catcher in the Rye (англ.) — Ловец во ржи

volhoff 14 августа 2013 г., 21:34

Ходячий замок
Диана Уинн Джонс
ISBN:978-5-389-02467-0
Год издания:2011
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Миры Дианы Уинн Джонс
Язык:Русский

Howl's Moving Castle (англ.) — Ходячий замок Хоула

Olivkasher 11 августа 2013 г., 17:52

Спеши любить
Николас Спаркс
ISBN:978-5-17-056798-0, 978-5-403-00437-4
Год издания:2009
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Язык:Русский

A Walk to Remember (англ.) — Незабываемая прогулка

По-моему, более точный перевод, хоть и коряво звучит - "Прогулка, чтобы помнить"

Не согласна. "Незабываемая прогулка" является более корректным переводом charlie_bradbury

Olivkasher 11 августа 2013 г., 17:44

Просто любовь
Таммара Веббер
ISBN:978-5-389-05245-1
Год издания:2013
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Сто оттенков любви
Язык:Русский

Easy (англ.) — Легко

Olivkasher 11 августа 2013 г., 18:19

Серебристый луч надежды
Мэтью Квик
ISBN:978-5-389-03801-1
Год издания:2013
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Азбука-бестселлер
Язык:Русский

Silver Linings Playbook (англ.) — Сборник лучиков надеж
(Playbook -это сборник комбинаций в американском футболе,поэтому точно перевести на русский язык название этой книги всё равно не получится,только передать общий смысл.Silver lining -фраза,которая обозначает,что у всего есть и хорошая сторона.)

Olivkasher 11 августа 2013 г., 18:29

Тьма, - и больше ничего (сборник)
Стивен Кинг
ISBN:978-5-17-076089-3
Год издания:2012
Издательство:АСТ
Серия:Темная Башня
Язык:Русский

Full Dark, No Stars (англ.) — Полная темнота, никаких звёзд

Olivkasher 11 августа 2013 г., 18:24

Пока я жива
Дженни Даунхэм
ISBN:978-5-386-01631-9
Год издания:2010
Издательство:Рипол Классик
Язык:Русский

Before I Die (англ.) — Прежде чем я умру

Olivkasher 11 августа 2013 г., 18:01

Не отпускай меня
Кадзуо Исигуро
ISBN:978-5-699-18752-2
Год издания:2006
Издательство:Эксмо
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

Never Let Me Go (англ.) — Никогда не отпускай меня

Olivkasher 11 августа 2013 г., 22:37

Темный ангел
Джоанн Харрис
ISBN:978-5-699-34992-0
Год издания:2009
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Мона Лиза
Язык:Русский

"Sleep, pale sister" - "Спи, бледная сестра" (так, кстати, перевели в самом первом издании)

Big_Pikku 12 августа 2013 г., 18:35

Прощай, молодость
Дафна дю Морье
ISBN:978-5-367-01126-5
Год издания:2009
Издательство:Амфора
Язык:Русский

I’ll Never Be Young Again (англ.) — Я никогда не буду снова молодой

Olivkasher 11 августа 2013 г., 22:34

Последнее правило
Джоди Пиколт
ISBN:978-5-9910-1481-6
Год издания:2011
Издательство:Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Харьков, Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Белгород
Серия:Романы Джоди Пиколт
Язык:Русский

"House Rules" - "Домашние правила". ("Последнее правило" - один сплошной спойлер, нельзя так с читателями.)

Nadiika-hope 12 августа 2013 г., 18:04

На игле
Ирвин Уэлш
ISBN:5-17-006740-2
Год издания:2003
Издательство:АСТ
Серия:Альтернатива
Язык:Русский

На самом деле слово "trainspotting" обозначает "отслеживание поездов". Есть такое хобби.
Подробности в Википедии

Algis 15 августа 2013 г., 00:06

Школа для негодяев
Дэнни Кинг
ISBN:9785170591794, 9785403014069
Год издания:2009
Издательство:АСТ
Серия:Альтернатива
Язык:Русский

"School for Scumbags" - "Школа для отморозков".(Английская версия более грубая, но книге подходит на все 100!)

Nadiika-hope 12 августа 2013 г., 18:11

Цена нелюбви
Лайонел Шрайвер
ISBN:978-5-227-02539-5
Год издания:2011
Издательство:Центрполиграф
Язык:Русский

В оригинале "We Need to Talk About Kevin"

Dary-Ana 15 сентября 2013 г., 14:26

Любовь во время чумы
Габриэль Гарсиа Маркес
ISBN:978-5-17-073486-3, 978-5-271-36439-6
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Нобелевская премия
Язык:Русский

"El amor en los tiempos del cólera" - чем холера не угодила?

snork 9 сентября 2013 г., 19:21

Задверье
Нил Гейман
ISBN:978-5-17-031959-6, 5-17-031959-2, 985-13-5018-4
Год издания:2008
Издательство:АСТ Москва
Язык:Русский

Оригинальное название "Neverwhere". Вся путаница в том, что есть также вариант русского перевода "Никогде". Я всерьез думала некоторое время, что это продолжение "Задверья"...

lesereh 15 сентября 2013 г., 14:37

Испанская ярость
Артуро Перес-Реверте
ISBN:5-699-10685-5
Год издания:2005
Издательство:Эксмо
Серия:Приключения капитана Алатристе
Язык:Русский

На обороте стоят оригинальные названия. Даже без знания испанского ясно, что
El Sol de Breda - Солнце Бреды

the_unforgiven 28 августа 2013 г., 01:26

1 2 3 ...
1 2

Комментарии


Есть подборка "Трудности перевода", там правда больше о вариантах перевода одного и того же названия, то есть вроде как несколько о другом.


Да, согласна, в этой подборке акцентируется внимание на неправильный перевод, а не на разные его вариации.
Одно другому не же мешает, так ведь?:)


Неизвестный пользователь, что комментирует книги в описании и не подписывается, покажись!:)
Ничего не имею против комментариев, но было лучше, если бы рядом стоял ник. И хочу обратить внимание на описание подборки:

Иногда российские издательства меняют название книг при переводе, иногда это совсем неплохо, а иногда даже не соответствует содержанию книг.


Подборка направлена не на то, что бы показать неправильный перевод и обвинить в этом переводчиков, а просто показать, что именно хотел сказать автор;)


Подстрочник и точный перевод - не совсем одинаковые понятия.


Исигуро здесь мимо :) по-японски книга называется わたしを離さないで ("не отпускай меня"), и никакого намека на never там нет :)


Так он же вроде по-английски пишет... Разве нет?


Черт, подвела привычка не думая первым делом искать инфу на том языке :(
В свое оправдание могу только сказать, что японцы в своем переводе "никогда" тоже опустили. Не так уж оно там и важно, наверное.


Да, я обратила внимание, что японцы тоже так перевели. Правда, я японский не знаю, но вам верю:)


Да, я тоже полагалась на оригинальное название, то бишь на английском языке.
Спасибо за внимание к подборке:)


Идея интересная!
Обязательно вспомню побольше.
А пока хочется сказать, что когда я активно собиралась учиться на литературного переводчика мне сказали один умный вещь. Сначала переводится текст, а потом название. Так всё это и получается.


Спасибо большое! Буду рада любой помощи:)
Ого, честно, вы меня удивили, как-то и не задумывалась, что есть литературные переводчики (предпочитала думать просто переводчики), очень интересно.


давайте на ты, будем проще.
В общем-то так оно и есть и все они переводчики. Но есть те, кто хочет заниматься параллельным переводом на коференциях, другие - переводить с неимоверных языков документы, а есть те, кто мечтает переводить книги. Логично, не так ли? и последним кроме самого знания языка неплохо бы и в литературе что-нибудь понимать и уметь предложения составлять нормально. лучше - красиво.
а в литинституте имени Горького, куда я как раз собиралась, языка не так много, как литературы. впрочем, у них там все факультеты живут вместе и изучают литературу.

Вот что. я поняла, что вызывает у меня какое-то легкое ощущение отсутствия гармонии. Мне кажется, слово "неточный" вернее передаёт смысл коллекции, нежели "неправильный"


ну, некоторые из названий (без прочтения книг, на самом деле) я считаю вполне удачно адаптированными для русского читателя. Например, книга там была, где местность в названии. Если она для широкого круга неизвестна, то другое название можно оправдать. ;) А подборка хороша :)


Если Вы имеете ввиду Реверте "El Sol de Breda" - "Солнце Бреды" (в русском переводе "Испанская ярость"), то не соглашусь, т.к. в отечественной (и не только) историографии понятие "Испанская ярость" означает бунт испанских солдат и учиненный ими же беспредел в Антверпене в 1576 году из-за задержки жалования. Т.е. место действия данного события и книги совпадает, а время и смысловая нагрузка не соответствуют.


нет, там что-то про Серебрянную Инну было, что ли


Еще можно добавить Сесилию Ахерн "Волшебный дневник"


Спасибо, добавила!


"Пятьдесят оттенков серого" Э.Л. Джеймс
Fifty Shades of Grey
Grey - фамилия главного персонажа Кристиана Грея
В книге упоминается, что Кристиан испытал 50 оттенков боли. Серый цвет тут ни при чём.
Так что правильно "Пятьдесят оттенков Грея".


Спасибо, уже добавила книгу;)


по-моему очень даже в тему:
«Назвать нельзя менять?»
немного другой взгляд на то же самое:)))


либо содержание подборки не соответвует большинству собранных книг, либо наоборот; по той простой причине, что "неправильно переведенные названия книг" - это именно потеря изначального смысла или абсолютно неправильная его передача. То есть, например, книга "Ходячий замок" тут на самом деле не совсем к месту.

1 2