Неправильно переведённые названия книг - то, с чем иногда встречаются читатели. Так что я предлагаю в этой подборке собрать такие книги с неправильно переведенными названиями. Отмечу, что внимание не акцентируется на "трудности перевода", скорее на то, чем фактически название российских изданий отличается от зарубежных.
При добавлении книги пишите оригинальное название и правильный перевод.
Буду рада любой помощи!
ISBN: | 978-5-699-38371-9 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Millennium |
Язык: | Русский |
Män som hatar kvinnor (швед.); дословный перевод — Мужчины, которые ненавидят женщин
Да уж, оригинальное название гораздо более органично и соответствует содержанию книги, а то меня как-то переведенное название сбивало с толку при прочтении книги О.о
Idgie 12 августа 2013 г., 16:10
ISBN: | 978-5-367-02665-8 |
Год издания: | 2013 |
Издательство: | Амфора |
Язык: | Русский |
Фраза, использованная в оригинальном
названии книги - "in a nutshell"
буквально переводится как "в ореховой
скорлупе". Но это устойчивое выражение, по
смыслу близкое к русскому "в двух словах"
или "вкратце".
Русский перевод названия книги вызвал
бесчисленные замечания от знатоков
английского языка, которые возмущаются
буквальным переводом английской идиомы
in a nutshell (означающей "кратко, в
двух словах") и высказывают предположение,
что переводчик книги-дилетант. (с)
chit_ALL_ka 13 августа 2013 г., 23:42
ISBN: | 978-5-699-46352-7 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Pocket Book |
Язык: | Русский |
Hatter's Castle (англ.) — Замок шляпника
Olivkasher 11 августа 2013 г., 22:28
ISBN: | 978-5-699-30534-6 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Интеллектуальный бестселлер |
Язык: | Русский |
The Catcher in the Rye (англ.) — Ловец во ржи
volhoff 14 августа 2013 г., 21:34
ISBN: | 978-5-389-02467-0 |
Год издания: | 2011 |
Издательство: | Азбука, Азбука-Аттикус |
Серия: | Миры Дианы Уинн Джонс |
Язык: | Русский |
Howl's Moving Castle (англ.) — Ходячий замок Хоула
Olivkasher 11 августа 2013 г., 17:52
ISBN: | 978-5-17-056798-0, 978-5-403-00437-4 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | АСТ, АСТ Москва |
Язык: | Русский |
A Walk to Remember (англ.) — Незабываемая прогулка
По-моему, более точный перевод, хоть и коряво звучит - "Прогулка, чтобы помнить"
Не согласна. "Незабываемая прогулка" является более корректным переводом charlie_bradbury
Olivkasher 11 августа 2013 г., 17:44
ISBN: | 978-5-389-05245-1 |
Год издания: | 2013 |
Издательство: | Азбука, Азбука-Аттикус |
Серия: | Сто оттенков любви |
Язык: | Русский |
Easy (англ.) — Легко
Olivkasher 11 августа 2013 г., 18:19
ISBN: | 978-5-389-03801-1 |
Год издания: | 2013 |
Издательство: | Азбука, Азбука-Аттикус |
Серия: | Азбука-бестселлер |
Язык: | Русский |
Silver Linings Playbook (англ.) — Сборник лучиков надеж
(Playbook -это сборник комбинаций в американском футболе,поэтому точно перевести на русский язык название этой книги всё равно не получится,только передать общий смысл.Silver lining -фраза,которая обозначает,что у всего есть и хорошая сторона.)
Olivkasher 11 августа 2013 г., 18:29
ISBN: | 978-5-17-076089-3 |
Год издания: | 2012 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Темная Башня |
Язык: | Русский |
Full Dark, No Stars (англ.) — Полная темнота, никаких звёзд
Olivkasher 11 августа 2013 г., 18:24
ISBN: | 978-5-386-01631-9 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | Рипол Классик |
Язык: | Русский |
Before I Die (англ.) — Прежде чем я умру
Olivkasher 11 августа 2013 г., 18:01
ISBN: | 978-5-699-18752-2 |
Год издания: | 2006 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Интеллектуальный бестселлер |
Язык: | Русский |
Never Let Me Go (англ.) — Никогда не отпускай меня
Olivkasher 11 августа 2013 г., 22:37
"Sleep, pale sister" - "Спи, бледная сестра" (так, кстати, перевели в самом первом издании)
Big_Pikku 12 августа 2013 г., 18:35
ISBN: | 978-5-367-01126-5 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | Амфора |
Язык: | Русский |
I’ll Never Be Young Again (англ.) — Я никогда не буду снова молодой
Olivkasher 11 августа 2013 г., 22:34
ISBN: | 978-5-9910-1481-6 |
Год издания: | 2011 |
Издательство: | Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Харьков, Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Белгород |
Серия: | Романы Джоди Пиколт |
Язык: | Русский |
"House Rules" - "Домашние правила". ("Последнее правило" - один сплошной спойлер, нельзя так с читателями.)
Nadiika-hope 12 августа 2013 г., 18:04
ISBN: | 5-17-006740-2 |
Год издания: | 2003 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Альтернатива |
Язык: | Русский |
На самом деле слово "trainspotting" обозначает "отслеживание поездов". Есть такое хобби.
Подробности в Википедии
Algis 15 августа 2013 г., 00:06
ISBN: | 9785170591794, 9785403014069 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Альтернатива |
Язык: | Русский |
"School for Scumbags" - "Школа для отморозков".(Английская версия более грубая, но книге подходит на все 100!)
Nadiika-hope 12 августа 2013 г., 18:11
ISBN: | 978-5-227-02539-5 |
Год издания: | 2011 |
Издательство: | Центрполиграф |
Язык: | Русский |
В оригинале "We Need to Talk About Kevin"
Dary-Ana 15 сентября 2013 г., 14:26
ISBN: | 978-5-17-073486-3, 978-5-271-36439-6 |
Год издания: | 2011 |
Издательство: | АСТ, Астрель |
Серия: | Нобелевская премия |
Язык: | Русский |
"El amor en los tiempos del cólera" - чем холера не угодила?
snork 9 сентября 2013 г., 19:21
ISBN: | 978-5-17-031959-6, 5-17-031959-2, 985-13-5018-4 |
Год издания: | 2008 |
Издательство: | АСТ Москва |
Язык: | Русский |
Оригинальное название "Neverwhere". Вся путаница в том, что есть также вариант русского перевода "Никогде". Я всерьез думала некоторое время, что это продолжение "Задверья"...
lesereh 15 сентября 2013 г., 14:37
ISBN: | 5-699-10685-5 |
Год издания: | 2005 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Приключения капитана Алатристе |
Язык: | Русский |
На обороте стоят оригинальные названия. Даже без знания испанского ясно, что
El Sol de Breda - Солнце Бреды
the_unforgiven 28 августа 2013 г., 01:26
Комментарии
Есть подборка "Трудности перевода", там правда больше о вариантах перевода одного и того же названия, то есть вроде как несколько о другом.
Да, согласна, в этой подборке акцентируется внимание на неправильный перевод, а не на разные его вариации.
Одно другому не же мешает, так ведь?:)
Неизвестный пользователь, что комментирует книги в описании и не подписывается, покажись!:)
Ничего не имею против комментариев, но было лучше, если бы рядом стоял ник. И хочу обратить внимание на описание подборки:
Подборка направлена не на то, что бы показать неправильный перевод и обвинить в этом переводчиков, а просто показать, что именно хотел сказать автор;)
Подстрочник и точный перевод - не совсем одинаковые понятия.
Исигуро здесь мимо :) по-японски книга называется わたしを離さないで ("не отпускай меня"), и никакого намека на never там нет :)
Так он же вроде по-английски пишет... Разве нет?
Черт, подвела привычка не думая первым делом искать инфу на том языке :(
В свое оправдание могу только сказать, что японцы в своем переводе "никогда" тоже опустили. Не так уж оно там и важно, наверное.
Да, я обратила внимание, что японцы тоже так перевели. Правда, я японский не знаю, но вам верю:)
Да, я тоже полагалась на оригинальное название, то бишь на английском языке.
Спасибо за внимание к подборке:)
Идея интересная!
Обязательно вспомню побольше.
А пока хочется сказать, что когда я активно собиралась учиться на литературного переводчика мне сказали один умный вещь. Сначала переводится текст, а потом название. Так всё это и получается.
Спасибо большое! Буду рада любой помощи:)
Ого, честно, вы меня удивили, как-то и не задумывалась, что есть литературные переводчики (предпочитала думать просто переводчики), очень интересно.
давайте на ты, будем проще.
В общем-то так оно и есть и все они переводчики. Но есть те, кто хочет заниматься параллельным переводом на коференциях, другие - переводить с неимоверных языков документы, а есть те, кто мечтает переводить книги. Логично, не так ли? и последним кроме самого знания языка неплохо бы и в литературе что-нибудь понимать и уметь предложения составлять нормально. лучше - красиво.
а в литинституте имени Горького, куда я как раз собиралась, языка не так много, как литературы. впрочем, у них там все факультеты живут вместе и изучают литературу.
Вот что. я поняла, что вызывает у меня какое-то легкое ощущение отсутствия гармонии. Мне кажется, слово "неточный" вернее передаёт смысл коллекции, нежели "неправильный"
ну, некоторые из названий (без прочтения книг, на самом деле) я считаю вполне удачно адаптированными для русского читателя. Например, книга там была, где местность в названии. Если она для широкого круга неизвестна, то другое название можно оправдать. ;) А подборка хороша :)
Если Вы имеете ввиду Реверте "El Sol de Breda" - "Солнце Бреды" (в русском переводе "Испанская ярость"), то не соглашусь, т.к. в отечественной (и не только) историографии понятие "Испанская ярость" означает бунт испанских солдат и учиненный ими же беспредел в Антверпене в 1576 году из-за задержки жалования. Т.е. место действия данного события и книги совпадает, а время и смысловая нагрузка не соответствуют.
нет, там что-то про Серебрянную Инну было, что ли
Еще можно добавить Сесилию Ахерн "Волшебный дневник"
Спасибо, добавила!
"Пятьдесят оттенков серого" Э.Л. Джеймс
Fifty Shades of Grey
Grey - фамилия главного персонажа Кристиана Грея
В книге упоминается, что Кристиан испытал 50 оттенков боли. Серый цвет тут ни при чём.
Так что правильно "Пятьдесят оттенков Грея".
Спасибо, уже добавила книгу;)
по-моему очень даже в тему:
«Назвать нельзя менять?»
немного другой взгляд на то же самое:)))
либо содержание подборки не соответвует большинству собранных книг, либо наоборот; по той простой причине, что "неправильно переведенные названия книг" - это именно потеря изначального смысла или абсолютно неправильная его передача. То есть, например, книга "Ходячий замок" тут на самом деле не совсем к месту.