Комментарии к подборке Названия-аллюзии

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено. Списки по этой же… Развернуть 

Помощники

Пригласить помощника

На полке нет книг

Ветка комментариев


очень интересное наблюдение, но я тут порыскала по интернетам, и если честно, сомневаюсь.
насчёт Фишера-Селина - дело в том, что в оригинале роман Фишера называется Voyage to the End of the Room, в то время как роман Селина традиционно переводят на английский как Journey.... т.о. название у Фишера скорее уж будет ассоциироваться с путешествием на край света - Voyage to the end of the world, устойчивое сочетание. Возможно, и Селин перефразировал то же выражение (ср. Voyage au bout du monde). но поскольку об этом как-то нигде особенно не написано, нельзя сказать точно...
параллель Ремарк-Селин интересная, хотя там тоже немного непонятно, если учесть, что "Жизнью взаймы" роман остался только в русском переводе, а за рубежом он больше известен как "Небо не знает фаворитов", т.к. был переименован как раз к 61-му году. плюс, первое название романа Ремарка в оригинале - Geborgtes Leben, перевод на немецкий названия Селина - Tod auf Kredit, так что явных параллелей тоже не наблюдается...
всё это я накопала по википедиям, сама, к сожалению, не знаю, есть ли какие-нибудь дополнительные указания в текстах романов. но честно говоря я бы не стала брать, хочется, чтобы в подборке были явные и проверенные экземпляры :)


)
Тогда Xавьер Мариас "Белое сердце "
"My hands are of your colour; but I shame To wear a heart so white."
Shakespeare
"Моя рука того же цвета. Стыдно, Что сердце – белое."
Шекспир "Макбет"


здорово! спасибо, беру))
у Мариаса явно страсть к Шекспиру)