Комментарии к подборке Одна книга - два названия — стр. 2

Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю создать подборку, в которой будут собраны книги издававшиеся, по тем или иным причинам, под разными названиями. Думаю, эта подборка будет полезна тем, кто хочет купить новую книгу, но сомневается, не является ли она хорошо замаскированной старой, ну и вообще это любопытно. Здесь могут быть как переводные книги, так и русские, причём второй вариант даже любопытнее, ведь разночтения в названиях иностранных книг можно объяснить трудностями перевода.
Если добавляете книгу, прошу сразу указывать её второе название.
P.S. ... ну и все остальные, если есть.
книга
P.P.S. В ходе работы над этой подборкой я обнаружила случаи, когда сюжет похож, или сцены повторяются, или герои те же, но это не то же самое произведение, а какая-то его доработка или переработка. Для таких случаев я создала подборку Что-то знакомое. Подобные книги прошу добавлять туда.
P.P.P.S. В этой подборке у меня уже набралось довольно много книг, и получилась какая-то мешанина, а я люблю порядок. Поэтому решила отделить переводные книги от русскоязычных. Те, кто хочет что-то добавить, могут не заморочиваться и добавлять обычным способом, я потом сама рассортирую.

На полке нет книг
1 2 3 4

Комментарии


Одно время увлеклась Маркесом, и после Сто лет одиночества купила две книги Скверное время и Недобрый час. Оказалось, что это одно и тоже. Нашла себе оправдание, т.к. разница в покупках три-четыре дня... Это подойдет для данной подборки?


Да, конечно. А ещё ведь есть вариант - Проклятое время! Добавила. Спасибо.


Юрий Коротков "Виллисы" и "Танцующие призраки"- одно и то же.


Действительно, спасибо.


У Маркеса еще "Любовь во время чумы" и "Любовь во время холеры", если это считается...


Да, это довольно забавный случай. Спасибо!


Карл-Йоганн Вальгрен - авторское (шведское) название "Kunzelmann & Kunzelmann" (2009)
У нас:
http://www.livelib.ru/book/1000333945 (2010)
и
http://www.livelib.ru/book/1000333945 (2015)
Не сумею добавить так, что было 2 картинки обложек.(


Пояснение.
По ссылкам получаем одинаковый результат.(
Де-факто -
2010 "Кунцельманн & Кунцельманн"
2015 "Живописец теней"


Спасибо, сейчас добавлю.


Вспомнила ещё:
http://www.livelib.ru/book/1000306838
(купила по ошибке 2 раз ((- под названием "Стоп-кадр" - по ссылке оно тоже есть в переборе изданий)


Да, вот так и бывает, радуешься, что ещё одна книга, а это старая, и даже ещё не забытая.))) Добавлю, спасибо.


Цитаты из доклада/ статьи к конференции переводчиков:
============================

В данной статье представлен анализ переводов названий некоторых произведений Стивена Кинга.
Нами выявлено 6 вариантов перевода на русский язык романа «Shining» (1977): «Светящийся» (В. Томилов), «Сияние» (Е. Александрова), «Ясновидящий» (С. Маслов), «Свечение» (Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зарифов), «Свечение» (А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц), «Монстры» (В. Саввов).
Нами отмечены 4 перевода на русский язык романа «Pet Sematary» (1983): «Кладбище домашних животных» (В. Эрлихман), «Кошачье кладбище» (И. Багров), «Кладбище домашних любимцев» (А. Тишинин), «Кладбище домашних животных» (М. Грибанова).

Далее мы проанализируем некоторые названия рассказов из авторского сборника Стивена Кинга «Ночная смена» (1978).
Нами выявлено 5 переводов на русский язык рассказа «The Mangler»: «Мэнглер» (С. Мануков), «Давилка» (В. Эрлихман), «Каток» (О. Гез), «Чертова машина» (М. Опалева), «Мясорубка» (Н. Рейн).
Еще один рассказ из этого же сборника, который заслуживает нашего внимания – это рассказ «I am the Doorway».
Нами были выявлены 5 переводов названия рассказа: «Чужими глазами» (А. Левенко, В. Фесик), «Чужими глазами» (С. Таск), «Я – дверной проем» (А. Мясников), «Взгляд изнутри» (М. Опалева), «Я – дверь отверстая» (А. Аракелов).
Следующий рассказ сборника «Ночная смена» – «The Boogeyman». Нами было выявлено 5 переводов названий произведения: «И пришел Бука» (С. Таск), «Детоубийца» (С. Мануков), «Страшила» (О. Гез), «Утопленник из шкафа» (М. Опалева), «Бука» (А. Аракелов).
Название рассказа этого же сборника «Strawberry Spring» мы выявили в 3 переводах: «Весна в Нью-Шароне» (С. Таск), «Мартовский Выползень» (М. Опалева), «Земляничная весна» (В. Вебер).
=================
С тем, где-когда-как это всё издавалось я пока не разбиралась - просто "положила здесь" )))


Ой, сколько интересной информации, спасибо!


http://www.livelib.ru/book/1000698037
В 2005 г. вышла у нас под названием "Wanted"
Переиздана в 2012-13 г.г. несколько раз с названием "Утрата"
(Есть в переборе оба варианта обложки).
По-шведски называется "Saknad" (отсутствующий) не простенькое, двоякое слово.)
//Тот, к-рый отсутствует, не находится в наличии (о. члены совета ).
Безразличный, пассивный, не заинтересованный происходящим, окружающим.
(о. взгляд )//


Спасибо, добавила! Вы таких интересных авторов советуете, я про шведских писателей практически ничего не знала (Астрид Линдгрен не в счет).


За книги Карин Альвтеген я "агитирую" при любом удобном случае: они мне - очень!.. )) Это - во-первых - хорошие романы, и только потом - с детективной "ноткой".
КА - внучатая племянница Линдгрен.)


Ух ты! Интересно! Надо будет поискать.


Надеюсь, что понравится.)


А можно поподробнее про конференцию переводчиков? Может ссылка есть?


Можно, наверное, поискать на сайте, где была публикация - у меня есть ссылка только на саму статью - сделала закладку:
http://conf.uss.dvfu.ru/conferences/2013-god/aktualnye-problemy-inojazychnogo-obrazov/lingvistika-filologija-i-kulturologija/k-probleme-perevoda-nazvanii-knig-s-angl.html


Спасибо, нашла почитала - интересно. И статья интересная, я цитаты выложила, и конференция интересная.


А если слово "или" прямо (не иносказательно) есть в названии?
Примеры:
Золотой ключик, или Приключения Буратино
Мы играли вам на свирели, или Апокриф его сиятельства


Нет, это всё-таки одно название, хоть и состоит из двух частей.)))


Но я увидела, что у приведённых здесь книг перекликается сюжет и персонажи, вторая книга - фантазия на тему Буратино. Если разрешите, я использую их для другой моей подборки: "Что-то знакомое".


Вторую - можно, первую - нельзя (прямо-таки "оскомину набило"). Максимум - используйте первую книгу в описании второй.


Я вот посмотрела, это скорее научно-популярная книга (Мы играли вам на свирели, или Апокриф его сиятельства), так что мне она всё-таки не подходит. ((


Я добавил её (вторую книгу) сам (так, как и имел в виду).


Посмотрите сами - как лучше это оформить.
"A Small Town in Germany" — шпионский роман Джона Ле Карре 1968 года - у нас выходил под двумя названиями:
http://www.livelib.ru/book/1000589679
http://www.livelib.ru/book/1000507762
- действие происходит в Бонне, ставшем после 2МВ столицей ФРГ.
Отдельной книгой не выходил, насколько я знаю.


Добавила, спасибо!


Не мой "репертуарчик", но попало в сети на глаза:
http://www.livelib.ru/book/1000122189 и http://www.livelib.ru/book/1000847780
- обсуждали: одно и то же, мол.)
Ещё ссылка на работу "в тему":
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=539096


Спасибо, за то, что Вы начеку! Я уже внесла новые книги в подборку. И работа о переводах названий очень интересная. Особенно любопытно было узнать, как переводят названия русских книг, порадовал меня перевод "Любови Яровой" как "Любви во время урожая"!))) И про цитаты в названии интересно, я как раз подумываю о такой подборке. Спасибо!


))) Просто я теперь знаю, на какую полочку положить, если этакое попадает на глаза...))


Случайно обнаружила, что книга, широко известная как
http://www.livelib.ru/book/1000204038
была издана (однократно?) и под несколько иным названием
http://www.livelib.ru/book/1000120665


Видимо после выхода на экраны одноименного сериала.))) Спасибо!


Да, я тоже так решила - судя по картинке на обложке ))


Ещё набрела.)
http://www.livelib.ru/book/1000413362
3 издания - 3 разных надписи на обложке, гляньте, пжста.
Я запуталась - не распутаться... ))


Ээээ... что-то я тоже не пойму. Это вроде бы серия книг про вампирского детектива. Вот это название "Сплошь мертвецы" относится к этой конкретной книге или к серии? А "настоящая кровь", как я поняла, название экранизации. Был бы кто-нибудь из знатоков этой вампирской истории, подсказал бы.


Я не знаток - не читано, наткнулась "на просторах", ничего не подскажу "по сути". (


Вот и я тоже. Оставлю это на потом, когда будет побольше времени, чтобы разобраться.)))


Спасибо!)))


http://www.livelib.ru/book/1000460032
Сами посмотрите: там этих кроликов... как кроликов... - такое впечатление, что каждое издание под другим названием ))


Ух ты, в самом деле! Добавила, спасибо!


Добавила, спасибо.)))

1 2 3 4