10 июля 2012 г., 17:26

1K

Объединение книг на разных языках

17 понравилось 14 комментариев 1 добавить в избранное

Почему бы не объединить издания одной и той же книги на разных языках? Содержание ведь одинаково вне зависимости от языка, а рецензии и читатели оказываются "разделены".

В группу Техподдержка Все обсуждения группы
17 понравилось 1 добавить в избранное

Комментарии 14

Не поддерживаю.
Иногда книга очень страдает от переводчика.
Да даже и сами переводы бывают настолько разными, что кажутся совершенно разными произведениями.

ld, Одна и та же книга в разных переводах на один язык объединяется вне зависимости от качества перевода? Так что при чем тут это? Неудобно то, что прочитав книгу на языке отличном от русского, вы как бы выпадаете из общего количества людей ее прочитавших. Ну это имхо. Неудобно естественно только читающим не по-русски, остальным в общем все равно.

Перевод можно считать заново написанной книгой.
Но неплохо было бы где-нибудь на странице книги сразу видеть ссылку на издание оригинала, а то иногда так название в переводе изменяется, что сразу и не найдёшь по сайту. Может быть, включить такую строку при добавлении книги?

Asea_Aranion, Ну это как сказать. Все-таки мастерство переводчика в том, что верно передать смысл и стилистику оригинала, а не написать новую книгу.
Названия в оригинале вместе с названиями переводов, кажется, даны на страничке авторов. Иногда эти странички не до конца оформлены, но это уже другая проблема.
А смысл моего предложения был объединить читателей одной книги вне зависимости от того, на каком языке они эту книгу прочитали.

braunebear, В том-то и дело, что такая зависимость есть. Вообще-то корректнее говорить, например, не "я читала Шекспира", а "я читала русский перевод Шекспира". Поэтому когда человек заносит в список оригинальное издание, он, несомненно, хочет подчеркнуть, что читал именно написанный конкретным автором конкретный текст. О сравнительном качестве разных переводов можно спорить (филолог обязательно уточнит, о каком переводе идёт речь), но любой перевод - это вторичное (!) произведение (!!). Специально разделять разные переводы на один язык для непрофессиональной среды было бы слишком трудоёмко, но базовое различие между оригиналом и переводом, по-моему, должно быть очевидно.

Asea_Aranion, Я понимаю о чем вы, и во многом даже соглашусь. Но в данном случае речь идет не о лингвистической и стилистической оценке текста (как оригинала, так и перевода), а о ресурсе, на котором обсуждаются книги исходя из их литературных достоинств, а чаще даже просто по содержанию. Про качество перевода всегда можно оставить комментарий в рецензии. Базовое различие между переводом будет понятно по изданию, которое вы выберете, так же как и сейчас.
Но принципиально я настаиваю на том, что книга одна, в оригинале или переводе на разные языки. Конечно, читая книгу в переводе, читатель должен осознавать, что это в лучшем случае максимальное приближение к содержанию, а главное стилистике. Но тут остается полагаться на мастерство переводчиков или учить иностранные языки. Про редкие случаи, когда перевод действиетльно заслуживает статус самостоятельного произведения, в данном случае речь не идет.

braunebear, Боюсь, мы сейчас опять упрёмся в проблему "элементарной единицы" нашего сайта. На данный момент она у нас "книга", а не "произведение". Причём книга именно как печатный артефакт. И формально объединяются у нас издания, то есть один и тот же текст разным шрифтом под разной обложкой, то есть по идее даже разные переводы объединяться не должны (как бы это ещё всё отслеживать...). Другое дело, что они должны быть как-то перекрёстными ссылками связаны, это несомненно.
Разные переводы одной книги, кстати, объединяются не всегда. Например, вот и вот. А вот вообще рецензия на совершенно конкретный перевод знаменитого произведения. Если всё это свалить в кучу, даже если над рецензией будет отображаться конкретное издание, читатель может на это внимания не обратить, возникнет путаница типа "Откуда вы это взяли?" (опять же правильно ниже заметили про цитаты). У нас и так при заполнении информации о книге очень редко указывается переводчик.
Да и просто, вот чисто эмоционально: не нравится мне такой-то перевод, и я не хочу, чтобы моя рецензия к нему приклеивалась. Но это не аргумент, конечно.

Если что, есть близкая нашей беседе задача в ЦУПе.

Поддерживаю.

digi, Что призойдет с цитатами? Тоже объединятся?

digi, Тогда стоит ли? Вот, например, цитата из Маркеса. Есть она только в переводе 2012 года. В остальных переводах она, естественно, звучит иначе. По-хорошему, я никогда не понимал логику объединения даже разных переводов. Не говоря уже о изданиях на разных языках. Будет полная каша!

KoKniClub, Да, стоит. В дополнение к объединению стоит добавить указание языков для изданий и фильтр языков для читателей.

digi,

фильтр языков для читателей


Ну это-то у нас давно реализовано)))

digi, а если я прочту книгу и в переводе, и в оригинале?
им могут быть поставлены совершенно разные оценки.

ld, Вы можете проделать такое и с разными изданиями одного языка.

digi, Извините пожалуйста, а можно добавить эту книгу https://www.livelib.ru/book/1007420044-little-women-luiza-mej-olkott к другим произведениям, где много читателей? https://www.livelib.ru/book/1006016740-malenkie-zhenschiny-luiza-mej-olkott

Поддерживаю.

К комментариям выше.  Тут говорится объединить иностранные и переводные. У нас переводы по большей части и так объедены. Взять тот же Властелин колец, или Гарри Поттер, подвязаны как Росмэновский перевод так и перевод Спивак, т.к. произведение одно. Не говоря о том что бывают доп. тиражи, где что-то исправлено, не считать же тогда их отдельной независимой книгой.

Как вариант, для книг при добавлении, отдельно добавить поле где указывать фамилии переводчиков, если они есть.

Насколько понимаю, нужно так же отдельное поле название книги на языке оригинала или английском языке. Затем отредактировать правила добавления книги.