10 июля 2012 г., 17:26

1K

Объединение книг на разных языках

17 понравилось 14 комментариев 1 добавить в избранное

Почему бы не объединить издания одной и той же книги на разных языках? Содержание ведь одинаково вне зависимости от языка, а рецензии и читатели оказываются "разделены".

В группу Техподдержка Все обсуждения группы
17 понравилось 1 добавить в избранное

Комментарии 14

Не поддерживаю.
Иногда книга очень страдает от переводчика.
Да даже и сами переводы бывают настолько разными, что кажутся совершенно разными произведениями.

1 ответ

Перевод можно считать заново написанной книгой.
Но неплохо было бы где-нибудь на странице книги сразу видеть ссылку на издание оригинала, а то иногда так название в переводе изменяется, что сразу и не найдёшь по сайту. Может быть, включить такую строку при добавлении книги?

4 ответа

Если что, есть близкая нашей беседе задача в ЦУПе.

Поддерживаю.

5 ответов

Поддерживаю.

К комментариям выше.  Тут говорится объединить иностранные и переводные. У нас переводы по большей части и так объедены. Взять тот же Властелин колец, или Гарри Поттер, подвязаны как Росмэновский перевод так и перевод Спивак, т.к. произведение одно. Не говоря о том что бывают доп. тиражи, где что-то исправлено, не считать же тогда их отдельной независимой книгой.

Как вариант, для книг при добавлении, отдельно добавить поле где указывать фамилии переводчиков, если они есть.

Насколько понимаю, нужно так же отдельное поле название книги на языке оригинала или английском языке. Затем отредактировать правила добавления книги.