3,9

Моя оценка

Set in an exotic Eastern landscape peopled by magicians and talking animals, Haroun and the Sea of Stories is the tale of a twelve-year-old boy and his adventure to restore his father’s gift of storytelling by reviving the poisoned Sea of Stories. In this wondrous delight for readers of all ages, Salman Rushdie gives us an imaginative work of extraordinary power and endearing humor that is, at its heart, an illumination of the necessity of storytelling in our lives.
Цикл: Гарун и Лука, книга №1

Лучшая рецензия на книгу

T Bheag (tbheag)

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 мая 2024 г. 10:15

35

5 «Реальный мир полон чудес, а значит и волшебные миры могут стать реальными»

Я давно убедилась, что читать таких авторов, как Терри Пратчетт и Салман Рушди нужно непременно в «правильном» переводе. Конечно, те переводы, что можно назвать «правильными», сами далеко не идеальны (как говорится, нет предела совершенству), но, когда сравниваешь их с другими, понимаешь, сколько смысла во втором случае просто потерялось, испарилось, улетело в форточку, как бы сказал наш герой-рассказчик.

Я сравнила два издания: 1. «Гарун и Океан Сказаний» от «Амфоры» 2014 года — перевод Е.К. Бросалиной 2. «Гарун и Море Историй» от «Лимбус Пресс» 2006 года — перевод Валентина Тублина

Как говорится, почувствуйте разницу уже на уровне названия. А вот что сообщает аннотация второго издания: «"Гарун и Море Историй" — тонкая и умная вещь, вобравшая в себя пряный колорит "Тысячи и одной ночи",…

Развернуть

Форма: роман

Оригинальное название: Haroun and the Sea of Stories

Дата написания: 1990

Первая публикация: 1990

Язык: Английский

Лауреат: 1992 г.Мифопоэтическая премия (Мифопоэтическая премия за произведение для детей и подростков)

Кураторы

Рецензии

Всего 41
T Bheag (tbheag)

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 мая 2024 г. 10:15

35

5 «Реальный мир полон чудес, а значит и волшебные миры могут стать реальными»

Я давно убедилась, что читать таких авторов, как Терри Пратчетт и Салман Рушди нужно непременно в «правильном» переводе. Конечно, те переводы, что можно назвать «правильными», сами далеко не идеальны (как говорится, нет предела совершенству), но, когда сравниваешь их с другими, понимаешь, сколько смысла во втором случае просто потерялось, испарилось, улетело в форточку, как бы сказал наш герой-рассказчик.

Я сравнила два издания: 1. «Гарун и Океан Сказаний» от «Амфоры» 2014 года — перевод Е.К. Бросалиной 2. «Гарун и Море Историй» от «Лимбус Пресс» 2006 года — перевод Валентина Тублина

Как говорится, почувствуйте разницу уже на уровне названия. А вот что сообщает аннотация второго издания: «"Гарун и Море Историй" — тонкая и умная вещь, вобравшая в себя пряный колорит "Тысячи и одной ночи",…

Развернуть

2 мая 2024 г. 14:21

52

4 Но-но-но!

Это настоящая хорошая сказка, другая планета, добро и зло –свет и тьма, волшебство и счастливый конец. Гарун на 100% положительный герой, что называется герой герой) Детям лет от 11 зайдет, я практически равнодушная к детской литературе, прям с интересом и нервным напряжением наблюдала за развитием событий в книге. Взрослым тоже, я думаю, понравится. Всё очень продумано. Но пока я читала историю, меня не отпускала мысль о Посольском городе Чайны Мьевиля, уж очень чупвала похожи на послов, и планета, и тема косвенно совпадает, но это мои ассоциации, не обязательно, что Мьевиль вдохновлялся этой книгой. Но ощущения вторичности она не вызывает, скорее наоборот, что никакой из книг не мешает. Мне очень понравилась самобытность истории и национальный колорит, несмотря на явный, современный…

Развернуть

Подборки

Всего 114

Популярные книги

Всего 765

Новинки книг

Всего 241