MarionX

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 июля 2016 г. 11:52

133

4.5

В сознательном возрасте я познакомилась с Чуковским по статье о Лидии Чарской и, хотя моему безмятежному детству и было несколько не по себе, дальше я читала у него все, что только могла откопать. В частности, глубоко запали мне в душу эти въедливые статьи, посвященные художественному переводу. Ну, тут и понеслось, так сказать. В общем, смысл в том, что идеальных переводов не бывает. И никогда не будет, как бы кто ни старался то и дело предъявлять новые завышенные требования к этому нелегкому ремеслу. Вот спустя добрых полгода и закончился поток бесконечных эссе, повествующих о тяжких судьбах иноязычных авторов, вынужденных предоставлять свои бессмертные творения переводчикам-гениям, дилетантам, а то и вовсе, невесть что возомнившим о себе личностям. На первых порах становилось…

Развернуть
IRIN59

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 июня 2016 г. 21:20

202

4.5

Я много читаю переводной литературы (сама, к сожалению, иностранными языками не владею). И с большим интересом ознакомилась с данным, я бы назвала его, научным трудом К.И. Чуковского. Для меня Корней Иванович всегда был детским писателем, я выросла на его книгах. Но сейчас я узнала его с новой стороны: тонкого, умного ценителя русской и иностранной литературы. Он наглядно показал, как переводчик может передать всю прелесть и живость оригинального текста, сделать переводимого автора родным для новой аудитории читателей (как С.Маршак сделал Р.Бернса "своим" для русскоязычных любителей поэзии), либо "убить" его.

12 июня 2016 г. 22:30

88

5

Чуковский написал очень полезную и при этом интересную книгу не только для тех, кто связан с переводом, но и для тех, кто просто интересуется языками и поэзией. "Высокое искусство" напоминает книгу Норы Галь, только Нора Галь говорит в основном о прозе, а Чуковский о поэзии. Он подробно описывает все трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе стихов, и подкрепляет все свои мысли многочисленными примерами. Честно говоря, совершенно по-новому взглянула на перевод поэзии, никогда раньше не задумывалась о тех тонкостях, которые упомянул Чуковский. Тут и стиль автора, и рифма, и ритм, и фонетика важны - и как же сложно передать это все при переводе, не забыв про самое главное - дух автора, который ни в коем случае нельзя изменять. Поистине гениален тот, кому это удается. И…

Развернуть

27 апреля 2016 г. 01:13

136

5

Слушайте, круче любой беллетристики, просто оторваться невозможно. Так образно, четко, ярко, остроумно. Чуковский все-таки гений слова, ге-ний.

ЗЫ: Почитала о нем в интернете. Так, бегло. Это же потрясающе. Человек без какого-либо официального фундаментального образования (даже гимназию не окончил: выперли). Английский выучил ПО САМОУЧИТЕЛЮ (!) То есть эти невероятно глубокие филологические познания - это все результат неустанного самообразования и практики. Просто с ума можно сойти.

cat_traveller

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 апреля 2016 г. 20:11

153

4.5

Я не училась на переводчика, моя специальность - преподаватель английского и французского языков. И мне было безумно интересно прочитать эту книгу. Как же приятно, когда нон-фикшн не только полезен, но и захватывает с первых страниц. Если вы в теме - читать обязательно, если вы далеки от языков и перевода - всё равно можно читать, если вас интересуют нюансы этой профессии. Понравилось, как Чуковский акцентирует внимание на важном - на сохранении собственного стиля переводимого автора, а не на слепом построчном переводе. Тем не менее, отсебятина тоже не всегда бывает полезна. Он рассматривает ошибки и курьезные случаи. Поёт оды мастерам перевода и всецело осуждает тех, кто, по его мнению, не справлялся/справляется со своей задачей. Я узнала, чьи переводы классических произведений читать…

Развернуть
yukari

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 марта 2016 г. 01:21

79

4.5 Из истории художественного перевода

Книга оказалась для меня очень интересной, как с точки зрения истории художественного перевода, так и в качестве источника практических идей и советов. Чуковский обобщает в этой книге свои представления о переводе, и при этом перевод выглядит скорее искусством, чем наукой - хотя автор и говорит о различных лингвистических аспектах перевода, по большей степени это перечисление удачных и неудачных образцов.

Книга отражает определенный этап в развитии переводческого искусства, из нее можно много узнать о советской школе перевода, о полемике и разных точках зрения. Можно составить представление о том, как переводили в 19 и 20 веках с различных языков на русский, отметить, чьим переводам стоит отдавать предпочтение. (Безотносительно мнения автора по этому поводу - просто ориентируясь на…

Развернуть

21 января 2016 г. 10:10

76

4.5 Хорошо, что эту книгу писал не лингвист.

Корней Иванович Чуковский подарил нам востину эпохальную книгу. "Высокое искусство" сделало со мной то, что я больше всего люблю в книгах - открыла мне глаза на проблемы, о существовании которых я и подозревать не мог. Перевод литературы мне не казался чем-то особенно важным, я и догадываться не мог о том, насколько важен этот труд. Почитав рецензии, понял, что в основном Чуковского критикуют за его комментарии, за то, что в книге он не прячет своё мнение, а наоборот, высказывает его при любом удобном случае. Да. Чуковский комментирует, оценивает. Имеет право. Благо, эти комментарии - отнюдь не полемика, автор не боится ошибаться, приводит разные точки зрения и в целом, полностью адекватен и все его комментарии подкреплены ярчайшими иллюстрациями, где он раскрывает читательские глаза,…

Развернуть

25 декабря 2015 г. 07:29

61

4

Чуковский подробнейшим образом разбирает особенности перевода произведений, как на русский язык, так и с русского языка на иностранные. Он приводит примеры из текстов многих переводчиков, как замечательные, так и плохие. Чуковский рассматривает причины удач и поражений при переводе прозы и поэзии. Что важно в тексте, а что можно и откинуть. Местами читается скучновато и затянуто, местами очень увлекательно. Но, несмотря на то, что Чуковского я люблю и уважаю, эта книга все-таки не совсем моя. Она будет намного нужнее к прочтению специалистам. Я взяла из нее многое, но читалась он очень сложно и тяжело, буквально по чайной ложке в день!

10 июля 2015 г. 15:37

92

5

Здесь уже одна девушка, изучавшая филологию, написала, что только сейчас эту замечательную книгу обнаружила. Я вот тоже читала - локти кусала, ну почему не 15 лет назад!! Я и о работе Норы Галь совсем недавно узнала. Это безумие, что нам никто о них ничего не говорил за 5 лет учебы. Книга Чуковского на факультетских стенах должна быть гвоздями выцарапана от корки до корки. Я не была такой уж плохой суденткой, была слегка увлечена отдельными предметами, делала свои переводы, почему не нашла этой работы Чуковского - не знаю, но надеюсь, что сейчас с интернетом она стала гораздо более доступна и популярна для студентов. Ведь в ней собственно о смысле и науки, и профессии.

Dirli

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 марта 2015 г. 18:12

108

5

Потрясающе "вкусная" книга, которая будет интересна не только человеку, имеющему отношение к художественному переводу. Чтобы понять чаяния автора, совсем не обязательно владеть иностранными языками (даже одним).

Признаться, я знала до этого Чуковского лишь как талантливейшего детского писателя. После прочтения данной книги я не сомневаюсь, что автор не менее чудесный переводчик. В послесловии сказано, что книга прошла долгий путь, от издания в виде маленькой брошюры в 1919 году и до того, как полноправно вошла в состав сочинений Чуковского в 1964. Что меня лично поразило... На страницах "Высокого искусства" Корней Иванович потрясен одновременно безграмотностью, сухостью, бессовестной цензурой, царившими в работах переводчиков царского времени и высочайшим уровнем качества переводов…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 769

Новинки книг

Всего 241