Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни
Роберт Браунинг
Лучшая рецензия на книгу
24 мая 2024 г. 00:19
23
5 Основа великой саги
Да, я узнал об этом произведении, потому что прочитал Темную Башню Кинга. И так как Кинг в России значительно популярнее Браунинга (не удивлюсь, если в США тоже), не вижу в этом ничего плохо. К тому же, последняя часть саги включает полный текст поэмы, как приложение.
К сожалению, не могу оценить всю красоту английского языка, пришлось читать в переводе. Но атмосферу и образы, это прочувствовать не мешает. Не удивлен, что такая вещь, может вдохновлять авторов на создание собственных произведений.
Форма: поэма
Оригинальное название: Childe Roland To The Dark Tower Came
Дата написания: 1855
Первая публикация: 2020
Перевод: Анна Чикурина
Язык: Русский (в оригинале Английский)
Жанры: Зарубежная классика, №72 в Зарубежная поэзия
Теги: Поэзия, Английская литература, Поэма, Англия, Браунинг, Темная башня, 1855, Дайте две, Роланд, ВершыВсе теги
Кураторы
Рецензии
Всего 424 мая 2024 г. 00:19
23
5 Основа великой саги
Да, я узнал об этом произведении, потому что прочитал Темную Башню Кинга. И так как Кинг в России значительно популярнее Браунинга (не удивлюсь, если в США тоже), не вижу в этом ничего плохо. К тому же, последняя часть саги включает полный текст поэмы, как приложение.
К сожалению, не могу оценить всю красоту английского языка, пришлось читать в переводе. Но атмосферу и образы, это прочувствовать не мешает. Не удивлен, что такая вещь, может вдохновлять авторов на создание собственных произведений.
13 марта 2017 г. 11:46
797
5
Когда-то давно, параллельно с выходом романов в русском переводе, я читала цикл «Темная башня» Стивена Кинга. В предисловии к какому-то из изданий упоминалась поэма Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни». Мол, Темная Башня, имя главного героя кинговского цикла – Роланд, идея поиска, преодоления множества препятствий – все это Стивен Кинг позаимствовал из поэмы Браунинга. Каюсь, «Темную Башню» я так и не дочитала… Но встретив книгу Браунинга, с удовольствием познакомилась с поэмой. В моем издании были приведены 3 перевода этой небольшого по объему произведения - Наны Эристави, Ксении Егоровой и Валентины Давиденковой. Такое разнообразие позволило мне вспомнить что же я ценю в хороших переводах: детали – побольше и понятнее! Самый удачный, на мой взгляд, перевод получился…