4,3

Моя оценка

Лучшая рецензия на книгу

24 мая 2024 г. 00:19

23

5 Основа великой саги

Да, я узнал об этом произведении, потому что прочитал Темную Башню Кинга. И так  как Кинг в России значительно популярнее Браунинга (не удивлюсь, если в США тоже), не вижу в этом ничего плохо. К тому же, последняя часть саги включает полный текст поэмы, как приложение.

К сожалению, не могу оценить всю красоту английского языка, пришлось читать в переводе. Но атмосферу и образы, это прочувствовать не мешает. Не удивлен, что такая вещь, может вдохновлять авторов на создание собственных произведений.


Форма: поэма

Оригинальное название: Childe Roland To The Dark Tower Came

Дата написания: 1855

Первая публикация: 2020

Перевод: Анна Чикурина

Язык: Русский (в оригинале Английский)

Кураторы

Рецензии

Всего 4

24 мая 2024 г. 00:19

23

5 Основа великой саги

Да, я узнал об этом произведении, потому что прочитал Темную Башню Кинга. И так  как Кинг в России значительно популярнее Браунинга (не удивлюсь, если в США тоже), не вижу в этом ничего плохо. К тому же, последняя часть саги включает полный текст поэмы, как приложение.

К сожалению, не могу оценить всю красоту английского языка, пришлось читать в переводе. Но атмосферу и образы, это прочувствовать не мешает. Не удивлен, что такая вещь, может вдохновлять авторов на создание собственных произведений.


Melkij_Parazit

Эксперт

Эксперт Лайвлиба (О да, эксперт! Все вздрогнули!))

13 марта 2017 г. 11:46

797

5

Когда-то давно, параллельно с выходом романов в русском переводе, я читала цикл «Темная башня» Стивена Кинга. В предисловии к какому-то из изданий упоминалась поэма Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни». Мол, Темная Башня, имя главного героя кинговского цикла – Роланд, идея поиска, преодоления множества препятствий – все это Стивен Кинг позаимствовал из поэмы Браунинга. Каюсь, «Темную Башню» я так и не дочитала… Но встретив книгу Браунинга, с удовольствием познакомилась с поэмой. В моем издании были приведены 3 перевода этой небольшого по объему произведения - Наны Эристави, Ксении Егоровой и Валентины Давиденковой. Такое разнообразие позволило мне вспомнить что же я ценю в хороших переводах: детали – побольше и понятнее! Самый удачный, на мой взгляд, перевод получился…

Развернуть

Подборки

Всего 28

Популярные книги

Всего 750

Новинки книг

Всего 241