Мод
Альфред Теннисон
Лучшая рецензия на книгу
22 января 2017 г. 08:28
1K
5 "МОД ИЛИ БЕЗУМИЕ" АЛЬФРЕД ТЕННИСОН.
- Ах Лилия, - сказала Алиса, глядя на тигровую лилию, легонько покачивающуюся у ее ног. Как жаль, что вы не умеете говорить. - Говорить то мы умеем, - ответила Лилия, - Было бы с кем. - Неужели тут все цветы говорят? - Не хуже тебя, ответила Лилия, - Только гораздо громче.
Льюис Кэррол "Алиса в зазеркалье".
Этой поэмы не найти так уж легко. Написанная в 1855, переведенная на русский язык в 1895 Александром Федоровым - человеком, поэтическое творчество которого ныне прочно забыто, не переиздававшаяся с тех пор. А между тем, для англоязычного мира произведение знаковое. Глава "Алисы в зазеркалье" "Сад говорящих цветов" - своеобразная уважительная пародия Кэррола на пассаж из поэмы о лилиях и розах, ожидающих прихода своей царицы ("The Red Rose crais: "She is near, she is near"/ And the…
Теги: Собери их всехВсе теги
Рецензии
Всего 122 января 2017 г. 08:28
1K
5 "МОД ИЛИ БЕЗУМИЕ" АЛЬФРЕД ТЕННИСОН.
- Ах Лилия, - сказала Алиса, глядя на тигровую лилию, легонько покачивающуюся у ее ног. Как жаль, что вы не умеете говорить. - Говорить то мы умеем, - ответила Лилия, - Было бы с кем. - Неужели тут все цветы говорят? - Не хуже тебя, ответила Лилия, - Только гораздо громче.
Льюис Кэррол "Алиса в зазеркалье".
Этой поэмы не найти так уж легко. Написанная в 1855, переведенная на русский язык в 1895 Александром Федоровым - человеком, поэтическое творчество которого ныне прочно забыто, не переиздававшаяся с тех пор. А между тем, для англоязычного мира произведение знаковое. Глава "Алисы в зазеркалье" "Сад говорящих цветов" - своеобразная уважительная пародия Кэррола на пассаж из поэмы о лилиях и розах, ожидающих прихода своей царицы ("The Red Rose crais: "She is near, she is near"/ And the…