4,4

Моя оценка

Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком,…
Развернуть
Серия: Азбука-Классика. Non-Fiction

Лучшая рецензия на книгу

RomanLina

Эксперт

такие мы незлопамятные, приходится все записывать

29 мая 2024 г. 17:58

91

5 Поделив, умножаю

Я помню — первый учебник английского, первое самостоятельно переведенное стихотворение. Девятилетняя Лина в недоумении приподнимает бровь. "Да эти англичане и понятия не имеют, что такое стихи".  Потому что рифма на другом языке ещё не ощущается неопытным ухом, а в простом буквальном переводе она могла появиться только чудом.

Как оказалось, "чудо" — вообще удачное определение для процесса художественного перевода. Потому что зависит он не только от владения иностранным языком (что вроде бы само собой разумеется, хотя и бывает не всегда), но и от богатого словарного запаса в родном языке; умения соблюдать правила; как ни парадоксально — способности эти самые правила нарушать; чувства такта; знания контекста переводимого произведения; отношения к автору и, наконец, таланта. Последний можно…

Развернуть

ISBN: 978-5-389-10424-2

Год издания: 2015

Язык: Русский

416 стр.

Возрастные ограничения: 16+

Кураторы

Рецензии

Всего 63
RomanLina

Эксперт

такие мы незлопамятные, приходится все записывать

29 мая 2024 г. 17:58

91

5 Поделив, умножаю

Я помню — первый учебник английского, первое самостоятельно переведенное стихотворение. Девятилетняя Лина в недоумении приподнимает бровь. "Да эти англичане и понятия не имеют, что такое стихи".  Потому что рифма на другом языке ещё не ощущается неопытным ухом, а в простом буквальном переводе она могла появиться только чудом.

Как оказалось, "чудо" — вообще удачное определение для процесса художественного перевода. Потому что зависит он не только от владения иностранным языком (что вроде бы само собой разумеется, хотя и бывает не всегда), но и от богатого словарного запаса в родном языке; умения соблюдать правила; как ни парадоксально — способности эти самые правила нарушать; чувства такта; знания контекста переводимого произведения; отношения к автору и, наконец, таланта. Последний можно…

Развернуть

4 июня 2024 г. 10:36

18

Наконец-то прочитала ещё одну книгу из списка must-have книг для любого переводчика и филолога. Первой моей такой книгой стала книга Н. Галь, поэтому ненароком я постоянно сравнивала "Высокое искусство" с ней. И что хочу сказать - "Высокое искусство" однозначно выигрывает. У меня до сих пор неоднозначные впечатления о книге Н. Галь, хотя с момента её прочтения прошло почти два года. Не буду расписывать почему неоднозначные, на "Слово живое и мертвое" у меня есть отдельная рецензию.
В "Высоком искусстве" Чуковский приводит и правда интересные примеры ошибок и, кстати, примеров хорошего перевода. У него нет такого желания научить, как у Н. Галь, он хочет просто показать, как можно, и как лучше не надо делать. В отличие от Н. Галь, даже если Чуковский критикует, он все равно за что-то да…

Развернуть

Подборки

Всего 266

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 753

Новинки книг

Всего 241