Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Дэвид Беллос
19 декабря 2022 г. 19:19
166
4 "Перевод - первый шаг к цивилизации"?
Что такое перевод и зачем он нужен человечеству? Чем отличается художественный перевод от перевода новостей и комиксов? Почему переводить поэзию - практически невыполнимая задача для переводчика? Сколько официальных языков в ООН и какой из них можно считать главным? На эти и еще многие другие вопросы автор самым подробным образом на протяжении всей книги отвечает автор. Но самый главный вопрос - действительно ли перевод является первым шагом к цивилизации и если да, то почему?
Ответ, на первый взгляд, абсолютно очевиден - только благодаря переводу человек не является пленником одного единственного языка и, как следствие, одной единственной культуры. Ведь абсолютно логично, что благодаря таким людям, как переводчики, каждый умеющий читать и имеющий доступ в глобальную сеть человек может…
4 сентября 2022 г. 12:37
233
3 Рассуждения и факты о переводах всех мастей
Есть интересные главы. Прямо очень интересные. Например, о переводах официальных документов Евросоюза, в котором куча равноправных официальных языков. Что-то должно быть на всех языках, что-то - на языках заинтересованных сторон (в суде, например). Никогда не задумывалась о том, какая это титаническая работа. Очень сложна организация переводов в ООН. А организация Нюрнбергского процесса, когда технике было далеко до нынешней? Описание систем устного синхронного перевода поражает - что в 1940-х, что сейчас.
А задумывались ли вы, как переводятся новости? Читая новости из другой страны, вы, скорее всего, видите перевод с перевода: скажем, нечто случилось в Индии, об этом написали местные СМИ, это перевели для одного из центральных новостных агентств (на английский или арабский), а для вас их…
12 марта 2022 г. 09:43
243
4 "Перевод — иное название человеческого бытия."
Название и аннотация обещали легкое чтение. Однако ожидания оправдались не полностью. Книга напоминает курс лекций по теории перевода, а также около нее. Автор пытается донести до читателя, что же такое перевод, что вкладывается в это понятие. Приводится достаточно много примеров различных переводов: названий фильмов, субтитров к ним, комиксов, художественных переводов, стихотворных переводов, анекдотов и многих других. Автор утверждает, что перевести можно любой текст. Это "волевой акт". Перевод вовсе не обязан абсолютно соответствовать оригиналу.
У переводов, как и у самих языков, нет жестких границ; их границы так же размыты, как и у многих других видов искусства. Скрипач может вставить собственную каденцию или модифицировать чью-то, оставаясь при этом исполнителем концерта ми минор…
3 мая 2021 г. 20:13
483
3.5
Занимательное языкознание в деталях - в книге очень много частностей, так или иначе относящихся к истории и/или теории перевода. Некоторые из них как минимум интересные, некоторые - наукообразный материал для специалистов. Основная идея книги - перевести можно практически все (кроме социальной принадлежности говорящего), важно в попытке произвести аналогичный оригинальному эффект высказывания найти правильное соответствие в целевом языке.
19 марта 2021 г. 18:34
535
3
Самая бестолковая книжка по переводу, которая мне попадалась. ИМХО, главный цимес работ по этой теме (равно как и учебников по педагогике) в конкретных примерах, а их у Беллоса гораздо меньше, чем въедливых рассуждений о терминологии, сводящихся к тому, что ни одно определение нельзя считать правильным или исчерпывающим. В итоге кое-кто может укрепиться во мнении, что гуманитарии занимаются главным образом словесной казуистикой. Вспоминается история, рассказанная Светланой Григорьевной Тер-Минасовой; пытаясь объяснить, что значит «филолог», она сказала, что любит слова, и в ответ услышала: «Понятно, вы любите болтать, и поэтому вас послали на конгресс». Пока автор аргументированно доказывает, что перевод в принципе невозможен (не без юмора, будучи сам переводчиком), сотни тысяч людей по…
29 декабря 2020 г. 16:04
451
4.5 Бойцы недвидимого фронта
Автор проделал огромное исследование, чтобы разобраться, что же такое перевод. И если вам казалось, что ответ очевиден, то вас ждёт много новых открытий. По крайней мере меня ждало. Здесь и разбор переводов для юридических и бизнес целей, проблемы синхронного перевода и машинного, ну и, конечно, переводы художественных произведений. Последним уделяется бОльшая часть книги. И тут тоже затронуты, кажется, все возможные аспекты: поэтические переводы, переводы с переводов, различные сложные конструкции и лингвистические игры. Автор с примерами разбирает много случаев кропотливой работы переводчика, которая часто остаётся незамеченной читателями. Мне особенно было интересно читать про работу переводчиков в ООН и на Нюрнбергском процессе. Это те случаи, когда роль переводчика неоценима, но…
22 ноября 2020 г. 00:21
465
4
Главное, что нужно знать о книге, - она о переводе. Не о том, как правильно (или неправильно) им заниматься, как можно и как нельзя или что выявляет в вас плохого переводчика, писателя или ученика соответствующего языка.
Дэвид Беллос словно бы разговаривает и рассуждает с читателем, как слушателем, что есть перевод вообще. Какие критерии к нему могут предъявляться. Как исторически пришли к традициям перевода и какие интересные примеры были. Это не учебник и даже не проверочный лист, как сделать хороший/приемлемый/какой-либо перевод устно или письменно. Только приятная беседа, что же мы имеем в виду, когда говорим о ... Автор не забывает, как поделиться случаями из обширной практики, так и пошутить. Схемам тоже нашлось место, но совсем немного, несколько страниц - этого достаточно.
Лично…
25 ноября 2020 г. 15:39
462
2
Я надеялась, что автор книги одарит нас более богатым и развёрнутым материалом, но не произошло. Сбор статистических и исторических справок, объединённых под одной обложкой. Хвалебным отзывам иностранцев не верьте – это очередная рекламная кампания. Вся информация, озвученная в книге, бродит вокруг и около основной заявленной темы перевода. Лучше прочитать «Слово живое и мёртвое». Там больше полезных слов.
24 августа 2020 г. 16:42
533
3.5
Я жалею о том, что у меня не было курса перевода. Одно дело переводить для себя, и совершенно другое — донести мысль до других людей. Я не ждала от книги сильных откровений, скорее поверхностных, но увлекательных историй касательно как письменного так и устного перевода. Но, на мой взгляд, большая часть книги все же относится к лингвистике. Меня, как лингвиста, ничего не удивило, скорее, было приятно видеть знакомые имена и термины.
Мне понравилось, что автор коснулся темы престижа языка. Как бы мир не менялся, всегда будут более и менее престижные языки, тут равенства и толерантности ждать не стоить. И как бы не ныли мои любимые "лингвисты" с тамблера, шведский все равно будет престижнее какого-нибудь неофициального многомиллионного языка Индии. И да, гугл будет на него переводить. А…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу