Intimacies
Кэти Китамура
27 мая 2024 г. 05:10
181
4
Эти люди владели лишь обрывками нарратива, и тем не менее они возьмут эти обрывки и соорудят из них повесть не хуже всех прочих - повесть, которая будет казаться цельной.
Во второй половине книги главная героиня идет на открытие выставки в музее, и там её внимание привлекает картина Юдит Лейстер "Предложение". Автор три страницы описывает детали картины и сильнейшее впечатление от неё. Пишет про то, как мужчина плотоядно улыбается и держит женщину за плечо, как он хочет купить любовь за деньги и уверен в своем праве, а бедная девушка, склонившись над шитьем, вся закостенела от ужаса и воплощает в себе образцовую скромность. Попутно упоминается символика цветов - мужчина выглядит нарочитым темным пятном, а женщина изображена в белом, чтобы подчеркнуть разницу между добром и злом. Есть и…
9 апреля 2024 г. 18:42
378
5 сердце замерло, я слушала удары и не могла пошевелиться
именно так я читала роман Кэти Китамуры: в оцепенении, с застывшими слезами на глазах даже боялась дышать удивительно наверно то, что книга похожа на исследование разных форм близостей: преступника и переводчика, мужчины в отношениях и новой подруги, женщин между собой, коллег, передающих дело друг другу, дочери и матери. Часто в контексте романа слышится слово "унижение", мне кажется, оно тонкой нитью лежит между строк, дышит, ползает и подрастает. Наша главная героиня вступает в должность переводчицы в суде, её задача.. быть бесстрастной, ведь это "особенность характера всех сотрудников". Героиня исследует свои чувства, состояния, ходит в кафе, она буквально всех сканирует, не отсвечивая. Даже находясь в квартире своего парня, присутствия не оставляет, думает, что её не замечает…
22 мая 2024 г. 21:50
76
3
Вот есть выражение " пирожок ни с чем", так это точно об этой книге на мой субъективный взгляд (настойчиво). Может быть, кто-то рассмотрит глубокий замысел авторки (я не увидела), обычная жизнь в несколько непривычном антураже - работа переводчиком - синхронистом в международном суде в Гааге. Всё. И даже эта тема не была проработана, всё по верхам. Как козочка, бежала через мосток, схватила кленовый листок. А про личное вообще ни о чём. У многих других жизнь была (уверена, да, хоть я )) намнооого интереснее и богаче на события.
А тут какая-то унылая серость, то ли есть ухажёр, то ли нет подруги, всё невнятно и , собственно, ни о чём. Более пяти часов эта жвачка в аудио. Я решила дослушать, чтобы брюзжать со знанием дела. Потерянное время, бывает((
6 мая 2024 г. 15:54
146
3 Книги о миллениалах книгам о миллениалах - рознь.
Начиналось всё довольно бодро и любопытно: главная героиня романа, переводчица-синхронистка, приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Переезжает она часто и много рефлексирует, но это всё, что мне удалось о ней понять.
Как и локация самой Гааги показалась не пасмурной и скупой на краски, такой же оказалась и главная героиня. Я никак не могла её представить более объемной что ли.
Всё блекло, душно.
Роман - недосказанность, так бы я его охарактеризовала. Авто будто бы слегла приоткрывает завесу всей истории, а потом резко её закрывает. Честно признаться, я даже воедино не могу собрать клубок мыслей и четко обозначить свои впечатления о романе, он для меня стал не горящей свечой, а стекающим по свече воском, мягкий, растворяющийся, по сути, неинтересный.
Мы видим, как…
3 мая 2024 г. 21:28
139
4
Девушка переезжает из Нью-Йорка в Гаагу,где ей предстоит быть переводчиком -синхронистом в суде. Задача непростая, особенно учитывая,что надо быть беспристрастной в своей работе, кто бы ни был на скамье подсудимых,и в каких преступлениях он бы не обвинялся. Параллельно мы следим за ее личной жизнью и попыткой адаптироваться к новой жизни.
Неспешная,но очень камерная, я бы сказала интимная книга. Как будто мы находимся внутри головы героини и слышим ее монолог. Особенно это подчёркивается тем,что нет никаких диалогов - только пересказ сказанного. Особенно усиливает этот эффект тот факт,что имени героини так и не называется. Вы часто обращаетесь к самим себе по имени? При этом сама героиня вызывает у меня симпатию. Я понимаю ее метания,сметение, чувства. Она была мне приятна.
Почему книга…
8 мая 2024 г. 20:06
98
5 Современность. Политика. Жизнь
Прекрасная книга, где поднимаются многие из значимых проблем современности, но не для галочки, а для цельности истории.
Зачин: Переводчица-синхронистка приехала в Гаагу, чтобы работать в Международном суде, где разбирают преступления против человечности.
Разрыв между богатыми и бедными странами чувствуется через страницы, хотя я и не уверена, что писательница ставила себе такую цель.
Первое слово, которое приходит на ум про эту книгу, — современность. Политика. Жизнь.
Очень точные и умные наблюдения на протяжении всей книги.
Прекрасные характеристики, причем даже эпизодических героев. Ты как будто действительно прожил в шкуре героини, прожил в Гааге.
Взаимоотношениям, которые описывает Китамура, веришь настолько, что даже забываешь анализировать и искать минусы. Да их практически и нет. Вообще…
23 февраля 2024 г. 19:12
560
3.5 О близостях и одном диктаторе
"Близости" – роман интонаций и нюансов. В нём фактически нет сюжета, хотя вы можете поискать, да и сам текст сконструирован в виде потока. Боюсь сказать, сознания. Нет, скорее настроения и эмоций. В нём есть прямая речь, но она не выделена абзацами, а намеренно вмонтирована в них, чтобы эффект погружения был полным. Получается лаконичный (в том числе по количеству страниц) внутренний монолог о поиске собственного голоса от женщины, которая обычно пытается передать голос других. И одновременно – о попытке разобраться в себе, но очень вялой (не в плохом, скорее сентиментальном смысле), безнадёжной и безрезультатной в конце концов. Решение в финале книги героиня принимает (даже несколько!), но вот к чему они ведут, мы так и не узнаем. Возможно, желание начать новую жизнь и порвать с прошлым…
1 марта 2024 г. 10:24
418
5
Четвертый роман Кэти Китамуры посвящен переводчице-синхронистке, плывущей по течению и исследующей границы серой морали.
О главной героине мы знаем немногое: отец умер после продолжительной болезни, мать уехала в Сингапур, а сама она — переехала из Нью-Йорка в Гаагу, чтобы работать синхронистом в суде. Ее задача — в реальном времени переводить показания свидетелей и преступников с одного языка на другой. Почти сразу же героиня сталкивается с насилием, которое будет преследовать ее на протяжении книги, иногда являясь явно в суде, а иногда — маячить где-то на периферии, со слов знакомых и друзей.
Героиня серьезно относится к своей работе и старается передать все тонкости языка, темпа, эмоций говорящего. Она считает себя инструментом: отключая голову и пропуская через себя чужую речь, впадает…
5 марта 2024 г. 07:58
291
4 Спойлер Чужая душа — потёмки
Тот самый момент, когда название идеально подходит книге. В ней представлены различные варианты близости. Между партнёрами (самый очевидный), между братом и сестрой (она готова покрывать его измены), между переводчицей и заключённым (она его проводник).
"Переводчик не играет свою роль, просто излагая, его задача — доносить невысказанное".
"И переводчики не могут оставлять драматизм за скобками, наша задача — не только передать слова, которые произносит фигурант дела, но также выразить или как-то обозначить манеру поведения, нюансы и замыслы, скрывающиеся за словами".
Читать об изнанке работы судебной системы было достаточно интересно, в особенности за работой переводчиков. Иногда забываешь, что профессионалы тоже люди, кто-то с семейными переживаниями, а кто-то на самом деле человек с…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу