jnozzz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 июля 2020 г. 18:24

1K

4 Пять лет сквозь непролазную чащу литературного перевода

Именно столько я и книга медленно пытали друг друга. Почему при всем при том крепкое четыре - ниже.

Само чтение. Я вышла на легкую прогулку по лесу. Думала я. Да не тут-то было. Только ты приходишь в лес и понимаешь ,что до тебя тут был ураган, все деревья повалены, все переломана, и простого пути нет, - для преодоления сгустка бурелома придется потрудиться на славу (читай - понять слова и термины, а также отсылки к незнакомым литературным произведениями и формам, где даже гугл бессилен). Чувствовала себя Мартином Иденом на первом свидании у Морзов (ну, на втором, ладно).

В целом, в книге есть две основным мысли. Первая - это та, что перевод, - понятие контекстное. Когда изолированный перевод слова без "перевода" контекста, языка, страны, культуры, эпохи, - это своего рода хромой,…

Развернуть

24 мая 2020 г. 18:06

445

2 Сказать почти то же самое... только бы еще по-русски и короче!

Об этой книге я случайно узнал из отрицательного отзыва на труд Норы Галь "Слово живое и мертвое". Автор рецензии восхищалась книгой, противопоставляя это Норе Галь. Мне, как переводчику, стало любопытно, и я, не откладывая покупку на потом, отыскал и приобрел. К сожалению, меня постигло разочарование. Дочитал до конца исключительно потому, что редко когда не дочитываю. Только лишь в случае абсолютно несносного текста, как например, у Казаковой "Художественный перевод. Теория и практика". Во-первых, я ожидал от книги совершенно другого. Возможно, причина в том, что я не являюсь поклонником творчества Эко, с его книгами незнаком. Текст в большей степени предназначался его читателям, нежели людям, интересующимся литературой по переводческому делу с целью просвещения. Конечно, необходимо…

Развернуть
Agrilem

Эксперт

Экспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо

27 октября 2018 г. 20:30

984

5

Полюбила эту книгу с первой главы, нет, с введения, где Умберто Эко очень сжато анонсирует все то, что с примерами опишет в своем труде-размышлении "Сказать почти то же самое". Предупреждение: эту книгу нужно читать подготовленным как минимум морально, так как в ней содержится много философских и лингвистических терминов, в том числе авторских неологизмов; фразы построены достаточно сложно и проводится практическое детальное сравнение текстов на английском, французском и немецком с - внимание- итальянским. Конец предупреждения.

Я не претендую на полный охват всех проблем, которые поднимает Эко, но могу сказать, что меня очень вдохновили следующие моменты: - тонкость и глубина затрагиваемых тем. Начиная с идеи "переговоров", воздействия на читателя, и заканчивая видами трансмутациями и…

Развернуть

30 августа 2018 г. 23:58

779

4.5 Трудно только первые 700 страниц

Тяжело читалось не только потому что это Эко, но и потому что это переводная книга о переводе, и Эко приводит очень много примеров на итальянском, французском, немецком, испанском и иже с ними. Рядом, конечно, присутствует их перевод на русский, но как мы понимаем из книги, при переводе всегда что-то уходит и теряется. Хотя переводчик Эко проделал невероятную работу над этой книгой. К тому же, читать лучше в том случае, если вы знакомы хотя бы с основами языкознания, потому что терминологию Эко использует довольно активно.Книга, несмотря на сложность, все же весьма интересная и дает много поводов для размышления о разных проблемах перевода. О многих сложностях этой работы с текстом я и не догадывалась. Иногда при переводе важнее полностью передать значение или несколько значений текста,…

Развернуть

22 января 2018 г. 00:59

718

4

Покупая свою первую книгу Умберто Эко, итальянского писателя, учёного и мыслителя, я надеялся пополнить свои теоретические знания о литературном переводе. Полистав книгу, прочитав несколько случайных абзацев и увидев замысловатые таблицы и формулы, я пришёл к выводу, что передо мной работа очень серьёзная, в высшей степени научная и что я как лингвист и человек, интересующийся искусством перевода, прочитать эту книгу просто обязан. К сожалению, моё первое впечатление оказалось слегка обманчивым.

С первых же глав становится очевидно, что книга не столько о литературном переводе, сколько о переводе как философской категории, о переводе вообще. Т.е. ожидая получить новые сведения о переводоведении, дополнить свою теоретическую базу, я столкнулся с трудом, лишь частично затрагивающим…

Развернуть
takatalvi

Эксперт

по ацтекскому коневодству

4 апреля 2017 г. 20:08

919

4 Мастера перевода

Представьте, что вы возвращаетесь назад во времени (ну и как тут не вспомнить Полный назад! ?) и встречаетесь с Умберто Эко. Радостно извещаете его о своем почтении. Или осыпаете критическими упреками, в зависимости от того, как вы относитесь к великому и неподражаемому. А потом, желая хоть как-то проявиться перед разносторонним мастером, говорите: – Я тут книгу (вашу/не/вашу/свою собственную/нужное подчеркнуть, первый вариант лучше не выбирать) перевел. Эко посмотрит на вас внимательным взглядом и скажет: – Very well. Покажи. Человек послушавшийся достоин всяческих наград за смелость. Потому что Эко настолько уходит в суть текста и разноязычные лабиринты, что, если вы не полубожественное переводческое создание, он вас отполноназадит – и в смысле перевода, и вас лично как переводчика.

Пер…

Развернуть

7 января 2017 г. 21:37

317

3

Первая книга в этом году. Сказать, что я ожидала иного - это сказать почти то же самое. Если вы рассчитываете на руководство по переводу, с ясными, лаконичными и главное понятными объяснениями, то можете даже не смотреть в сторону этой книги. Рассчитывая узнать что-то новое для себя, а также будучи вдохновленной "Словом живым и мертвым" Норы Галь, я с воодушевлением начала читать и... Озадачилась. Чем дальше я читала, тем более недоуменной себя чувствовала. Стоит начать с того, что У. Эко, весьма уважаемый мной как автор, за свою жизнь перевел всего два произведения, пусть и сложных, но два. Согласитесь, такая практика перевода весьма скудна. Возможно именно поэтому Эко пишет об опыте переводчиков, что переводят его же книги на другие языки. И ограничивается опять же, своими же…

Развернуть

17 апреля 2016 г. 16:07

329

Об оригинале промолчу, так как пока не дочитал (в переводе). Речь о переводе и издании перевода этого развёрнутого эссе о переводе. Во-первых, очень много опечаток в приведенных иноязычных текстах; корректура очень слабая. Во-вторых, есть ошибки и в самом переводе. Например, на стр. 129 "opus incertum" переведено в сноске, как "Неустановленное произведение", тогда как речь идёт о "нерегулярной каменной стенной кладке".

25 ноября 2015 г. 21:39

302

4

Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»). Верность – это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием, это задача выявить в нем то, что является для нас глубинным смыслом текста, и способность каждую минуту выносить на переговоры то решение, которое кажется нам самым верным.

Умберто Эко "Сказать почти то же самое".

Ничто не верно под луной. Вот главная мысль автора, и кто бы там не говорил, что на свете существуют великие и идеальные переводчики. Работа переводчика всегда ценилась выше всего, в…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Популярные книги

Всего 753

Новинки книг

Всего 241