Порри Гаттер. Всё! (сборник)
Андрей Жвалевский, Игорь Мытько
Издательство: | "Время" |
Лучшая рецензия
8 января 2024 г. 12:17
159
4 "Порри Гаттер и Каменный Философ" — пародия или плагиат?
Не знакомый с книгой (а вообще-то целой серией) человек может спросить:"Что?Порри Гаттер? Это что, шутка такая?" Ну конечно же шутка, причем отличная! И у Андрея Жвалевского и Игоря Мытько шалость удалась.
Авторам удалось создать…
Заблудившийся эпилог
Автор: Андрей Жвалевский, Игорь Мытько
стр. 5-9
Порри Гаттер и Каменный Философ, роман
стр. 11-326
Личное дело Мергионы, или Четыре Чертовы Дюжины, роман
стр. 327-576
9 подвигов Сена Аесли, роман
стр. 377-1090
Нашедшийся эпилог
Автор: Андрей Жвалевский, Игорь Мытько
стр. 1091-1095
Благодарности
Автор: Андрей Жвалевский, Игорь Мытько
стр. 1096
13 приложений
Автор: Андрей Жвалевский, Игорь Мытько
стр. 1097-1150
ISBN: 5-9691-0080-3
Год издания: 2006
Язык: Русский
Возрастные ограничения: 12+
Мало кто задумывается, почему Порри Гаттер — это Порри Гаттер, а Мергиона Пейджер — это Мергиона Пейджер. Между тем, даже беглый ономастический анализ приводит к поразительным результатам.
На первый взгляд, Порри Гаттер создан простой перестановкой букв имени Гарри Поттер. Не будем поддаваться на эту нехитрую уловку авторов, а заглянем в англо-русский словарь. Оказывается, при транскрипции фамилии Гаттер латиницей получается слово gutter — буквально «сточная канава». Вот некоторые выражения с этим словом: gutter-child — беспризорный ребенок; gutter journalism — бульварная пресса, бульварная журналистика. В каком-то смысле фамилия Гаттер больше подошла бы герою Ролинг (он ведь сирота, почти беспризорник). Впрочем, Порри тоже постоянно мутит воду, огорчает родителей желанием вырваться на вольные просторы техникума связи и привлекает к себе внимание желтой колдовской прессы.
Если же транслитеровать (переводить по буквам), получается gatter. Такого слова нет, но его можно образовать от gate — ворота. Тогда «гаттер», вернее «гэйтер» (gater) означает человека, управляющего воротами, ключника (не путать с вратарем, который goal-keeper). Куда ведут эти ворота? Не в тот ли прекрасный мир, где технология и магия будут мирно уживаться друг с другом? Кто знает… На дополнительные размышления наводит близость к фамилии Гейтс — особенно если вспомнить, на кого похож Гарри Поттер в одноименном фильме. Немецкое слово gatter обозначает решетку и, видимо, свидетельствует о жизненных перспективах юного Порри. А его скрытая связь с котом Кисером зашифрована в испанском gato — кот.
Похожая ситуация возникает и с названием школы волшебства Первертс. Здесь, безусловно, прослеживается пересечение двух близких слов: русского перевертыш и английского pervert (извращать, вводить в заблуждение). По принципу переворота (извращения) построены и все прочие имена в повести, но переворота не зеркального, а настолько изощренного, что дух захватывает!
Мергиона Пейджер — это переиначенная Гермиона Грейнджер. И не только! В ее имени явно слышится русская мегера (в древнегреческой мифологии Мегера — богиня мщения, одна из трех эриний), а также английские mercury — ртуть и merry — веселый, живой, проворный. Подвижная, веселая и безжалостная девочка весьма соответствует своему имени. Фамилия Пейджер, судя по всему, означает коммуникабельность, готовность впитать в себя любую новую информацию (кстати, еще одно созвучие ее имени — merge — переводится как «поглощать»).
Сен Аесли — один из самых загадочных персонажей. Если верить нелепым объяснениям авторов, это имя связано с именем прототипа Рона Уизли следующим образом: вместо Рон — Сен, поскольку во Франции есть реки Рона и Сена (!), а вместо Уизли — Аесли, поскольку… «вроде так оно хорошо звучит» (!). Оставим это без комментариев. В действительности все куда интереснее. Снова обратимся к словарю. И первое слово, начинающееся на «сен», это… сенат! Явное указание на высокое происхождение (и, видимо, предназначение) «мальчика из хорошей семьи»! Тут же мы найдем и сенсацию, и английское sense в значении здравый смысл, рассудок, и испанское cenit (зенит). О, у этого парня Большое и Славное Будущее! Конечно, если не подведет фамилия — Аесли — которая однозначно указывает на излишнее самокопание, рефлексию маленького специалиста по политтехнологиям.
И при всем этом авторы с совершенно честными глазами продолжают уверять, что «все это мы на ходу придумывали и ни о чем таком не думали».
По сути, это чистая сатира. О настроении авторов вполне адекватно свидетельствует их генеральный лозунг: "Книга о Гарри Поттере свела планету с ума! Книга о Порри Гаттере вправит вам мозги!". И хотя эти авторы тоже не прочь поиграть в "шрифтовой плагиат", во всем они создают множество постмодернистских подтекстов, издеваются над бедолагой Гариком в свое удовольствие. В чем не откажешь тандему Жвалевского-Мытько, так это в отличном чувстве юмора. Иными словами, истовым поттероманам эти сочинения читать так же приятно, как Ватикану — новые откровения Брауна.
Грани (Киев)
Этот соавторский проект — пародия на Гарри Поттера, выполненная с блеском. Щедрость авторов на юмор, достигающий изощренности интеллектуального стеба, — некоммерческая, на грани с чистым искусством — заставляет жалеть, что их литературный дар (интересно, он у них один на двоих?) тратится на столь легкомысленные вещи.
Журнал «Знамя»
Кроме Гарри Поттера, авторы прочли еще несколько книг, посмотрели несколько фильмов и это заметно: получилась гремучая смесь КВН-а, митьков, развеселого абсурда и даже братьев Стругацких.
Эхо Москвы
В серьезном настроении эту книгу лучше не открывать. Впрочем, ради чего ж мы читаем Жвалевского и Мытько, как не ради смеха?
«Книжная витрина» о «9 подвигах Сена Аесли»
gatter.ru - сайт о книге, её создании, авторах, критике и прочем интересном. Имеется форум.
Приложения к «Порри Гаттер. Все»
«»
А. В. Жвалевский, И. Е. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ»
Кураторы