Сирийские ветхозаветные псевдоэпиграфы. Апокрифические псалмы Давида. Апокалипсис Баруха. Сентенции Менандра

Ю. Н. Аржанов

5

Моя оценка

Сборник "Сирийские ветхозаветные псевдоэпиграфы" включает в себя переводы трех текстов эллинистической эпохи, связанных с Ветхим Заветом и сохранившихся на сирийском языке: пяти апокрифических…
Развернуть
Издательство: Дмитрий Буланин

Лучшая рецензия на книгу

takatalvi

Эксперт

по ацтекскому коневодству

15 марта 2015 г. 01:25

168

5

Отличное, в высшей степени старательно сделанное издание. Как явствует из названия, в книге представлены сирийские ветхозаветные псевдоэпиграфы или, говоря иначе, апокрифы, сохранившиеся в основном на сирийском языке (составитель для особо придирчивых в самом начале разграничивает понятия апокрифа и псевдоэпиграфа): апокрифические псалмы Давида, Апокалипсис Баруха и примкнувшие сюда немножечко со скрежетом сентенции Менандра.

Каждое произведение снабжено обстоятельным введением, в котором подробно расписывается, что, да как, да почему, да откуда, зачем и по какому праву мы это взяли, с чего и кем сделан перевод, какие в нем могут быть погрешности. Указываются во всей своей красе и слова и выражения в оригинальном написании, но только там, где это действительно требуется.

Не обходится,…

Развернуть

ISBN: 978-5-86007-675-4

Год издания: 2011

Язык: Русский

Твердый переплет, 240 стр.
Тираж: 1000 экз.
Формат: 60x90/16 (145х217 мм)

Рецензии

Всего 2
takatalvi

Эксперт

по ацтекскому коневодству

15 марта 2015 г. 01:25

168

5

Отличное, в высшей степени старательно сделанное издание. Как явствует из названия, в книге представлены сирийские ветхозаветные псевдоэпиграфы или, говоря иначе, апокрифы, сохранившиеся в основном на сирийском языке (составитель для особо придирчивых в самом начале разграничивает понятия апокрифа и псевдоэпиграфа): апокрифические псалмы Давида, Апокалипсис Баруха и примкнувшие сюда немножечко со скрежетом сентенции Менандра.

Каждое произведение снабжено обстоятельным введением, в котором подробно расписывается, что, да как, да почему, да откуда, зачем и по какому праву мы это взяли, с чего и кем сделан перевод, какие в нем могут быть погрешности. Указываются во всей своей красе и слова и выражения в оригинальном написании, но только там, где это действительно требуется.

Не обходится,…

Развернуть
Kassia

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 июля 2012 г. 17:47

122

5

В общем, вся эта иудейщина, плавно перекочевавшая в христианство, производит впечатление, скорее, тяжкое. Скажем, царь Иосия - образец праведного правителя, ни до, ни после «не было царя, подобного ему». Прославляется за то, что «не только убивал беззаконных, которые жили, но и кости тех, кто умер, вынимал из могил и сжигал в огне», сжег «лжепророков», их последователей живьем забросал камнями и «не оставил во всей стране никого, кто был необрезан или кто поступал нечестиво». И все в таком духе.

Пророчества все эти тоже. В общем, Апокалипсис Иоанна Богослова в том же духе, и все это отражает какие-то там иудейские или иудеохристианские надежды; а вот при чем тут божественное откровение, можно поспорить )(

"Менандр" уныл. Пока ты богат, у тебя куча друзей, а обеднеешь - их не станет.…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 751

Новинки книг

Всего 241