ArinaVishnevskaya

Эксперт

Скорее исследователь

20 ноября 2021 г. 15:36

371

4

Я не любитель поэзии, но мне понравилось. Читаешь и не смотря на не очень качественный перевод снова погружаешься в драму Уайльда. Эх, необыкновенный он был человек. Грешный, оступившийся, сломанный гений. Очень жаль, что тюрьма и/или дорогой Артур Дуглас уничтожили все, что у него было, включая здоровье, харизму и желание жить. Конечно виноват и сам Оскар, и все же безумно жаль, что загубили такой талант. Уайльду нужен был психолог и понимание, а общество вместо этого обьявило ему байкот... Баллада все это отражает смутной, мрачной атмосферой. Непонятно, кого Оскар винит в случившемся - себя или Боззи. Но одна мысль в балладе очень четкая. Убийство из-за любви,убийство любви - как не назови, смысл ясен. Оскар не отрицает, что это заслуживает наказания и всеже придает этому мрачный…

Развернуть
RedPhoenix

Эксперт

Спорь о вкусах - не лишай критиков хлеба!

6 декабря 2018 г. 00:32

1K

5

Попалось мне это произведение еще в детстве. И уже тогда мне было очевидно, как красиво и мрачно описывается эта безысходность ожидания казни, сочувствие к обреченному. Не знаю, насколько сильно отличается перевод от первоисточника, но в моих планах - прочитать оригинал. В детстве мне, конечно, было непонятно, что означают слова "ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал". Теперь понимаю, насколько точно в них выражены человеческие отношения, а точнее - проблемы в них. Не знаю, правильно ли это - сочувствовать тому, кто убил из ревности, но какая-то мрачная романтика ощущается с первых до последних строк.

Forane

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 сентября 2018 г. 21:02

2K

4.5

Не помню кто говорил, не помню даже точной цитаты, могу лишь передать общий смысл высказывания: "Переводчик прозы - раб автора, переводчик стихотворных форм его соперник". Баллада очень небольшого размера и я только что умудрилась прочесть её в двух переводах. Первый - представленный на Либе. Первые 2 "главы" мне понравились, чувствовалась безнадежность, вина и близость Смерти. И я с воодушевлением продолжила чтение, стараясь не обращать внимание на шероховатости рифмы и... стилистические отличия(?) в тексте баллады. А потом автор "ударился" в символизм и романтизм и мне стало надоедать это чтение. Я сидела и радовалась небольшим объемам произведения, догрызая небольшие главки баллады. Дочитав решила поставить 3 звезды и забыть о ней. А потом я вспомнила, что у меня на читалке папка с…

Развернуть

23 января 2017 г. 01:50

807

5 Убил возлюбленную Он, И потому казнен.

Замечательная, проникновенная и полная искреннего сочувствия поэма, в которой автор изначально находится на жестоком распутье, а сомнения почти полностью привели к следующему убеждению: христианские ценности вызывают у него омерзение, ибо они запрещают ему любить так, как хочет его человеческая натура.

Гневные слова обрушиваются, впрочем, не на данное табу - оно подразумевается, не упоминаясь, подобно самому запрету среди его современников - обрушивается автор на человеческие порядки, среди которых первобытная жестокость тюрьмы, жестокость человека к человеку, несправедливость общества и безучастность всевышнего. В центре же внимания убийство ближнего, которое, по мнению Уайльда, мы совершаем каждый день, но с той разницы от жертвы виселицы из сюжета данной поэмы, что делаем мы…

Развернуть
ant_veronique

Эксперт

По моему скромному мнению

8 июля 2016 г. 22:21

760

4

Впечатляющая серьезная вещь, даже несколько зловещая в некоторых переводах. Интересно, что эта баллада написана под впечатлением реальных событий, которые пришлось пережить Уайльду. Оказывается, он был осужден на 2 года каторжных работ и полтора года отбывал в этой самой тюрьме. Так что это не фантазия художника, а в некотором смысле крик стон души.

В тюрьме растет лишь Зло, как севы Губительных стеблей. Одно достойно в том, кто гибнет И изнывает в ней: Что в ней Отчаяние -- сторож, А Горе -- спутник дней.

Вообще книги на подобную тюремную тему мне уже попадались. Жуткая французская тюрьма в "Поймай меня, если сможешь" и тюрьма для смертников в "Зеленой миле". Всё это страшно, и самое страшное, что на все эти ужасы преступников обрекают вроде бы хорошие люди и…

Развернуть

15 апреля 2016 г. 13:11

1K

5

Это просто прекрасное произведение. Я берусь сказать, что многим людям оно может не понравится, слишком уж мрачновато, но лично я просто в восторге. Оскар Уайльд написал его, как раз после освобождения, и это сразу видно. Баллада пропитана какой-то необъяснимой тоской, особенно в строках, где описывается сама тюрьма.

Живем мы - каждый в узкой келье, Вонючей и глухой, Живая Смерть с гнилым дыханьем - За каждою стеной, И, кроме Похоти, все тлеет, Как пыль, в душе людской.

Да, страшно, когда человек лишает жизни другого человека. Писатель прав, что мы убивают любимых просто жестокими словами и своим равнодушием.

Но убивают все любимых, -…

Развернуть
Carmelita

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 января 2015 г. 00:11

837

4

«Баллада Редингской тюрьмы» - поэма, которую Оскар Уайльд написал во Франции после двухлетнего пребывания в каторжной тюрьме в Рединге. Баллада основа на реальных событиях. В тюрьме был казнён тридцатилетний кавалерист королевской конной гвардии Чарлз Томас Вулридж. Он был приговорён к смерти за убийство из ревности своей жены. Смерть очень впечатлила Уайльда, и эти глубокие чувства помогли появиться на свет поэме, полной любви и горячего сострадания к несчастью человека.

Я читала поэму в переводе Н. Воронель. Не могу сказать, что легко читалось. Но какое произведение, такой и перевод. Представляю, каким языком написана баллада в оригинале. Может быть, когда-нибудь я прочитаю её и на английском.

Но каждый, кто на свете жил, Любимых убивал, Один - жестокостью, другой - Отравою…

Развернуть

14 февраля 2015 г. 21:07

519

5

Для всех времён людской закон с пощадой не знаком...

Какое потрясающее стихотворение! Просто... Просто шикарное. Глубокое, полное содержания, сильнейшее... Я не знала о том, что у Уайльда есть такое произведение - прочитала о нем в его письмах. Это шикарная вещь. Она чем-то очень напоминаете "Цветы зла" Бодлера. Наверное, настроением. Мрачной красотой. В этих строках вязнешь. С благоговейным восхищением.

И еще напоминает стихи Ахматовой.

Потрясающий слог... Увы, я могу оценить только слог переводчика. Но это потрясающе... Я хочу знать его наизусть...

30 ноября 2013 г. 14:44

542

5

Читал эту книгу и в оригинале, и в переводах. Это гениальное произведение... потрясающее. Смерть. Страх. Любовь. И ведь действительно - в тюрьмы попадают только те, кто убил поступком и это доказано, а сколько еще на свете убийств постепенных, исподтишка, незаметных, невидимых даже.

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 692

Новинки книг

Всего 241