17 июля 2011 г., 22:58

21K

Какой перевод выбрать?

46 понравилось 121 комментарий 20 добавить в избранное

Последнее время часто стал обращать внимание, что у некоторых известных романов есть несколько переводов. Так вот, хотелось бы узнать у вас, уважаемые книголюбы-лайвлибовцы, какой перевод той или иной книги вы предпочитаете и почему.

В группу Все о книгах Все обсуждения группы
46 понравилось 20 добавить в избранное

Комментарии 121

Особо интересуют следующие:
- "Декамерон" Боккаччо: Любимова и Веселовского;
- "Трое в лодке, не считая собаки": Салье и Донского и др.;
- "Портрет Дориана Грэя": Абкиной и Чухно и др.;
- "Госпожа Бовари": Любимова, Ромма и Чеботаревской;
- "Властелин Колец": много вариантов.

Можно ещё добавить, но мне попадались пока эти книги.

Antigo, У меня еще проблема с выбором перевода "Хоббита" и Пруста " В поисках утраченного времени".

"Трое, в лодке..." я купила и больше люблю в переводе Донского и Линецкой, потому ... ну просто потому, что они для меня оказались смешнее.) Эх, была хорошая статья, где сравнивались переводы, но, увы, что-то не могу сейчас ее найти.

"Властелин колец" в переводе В. Муравьева, А. Кистяковского.только скачала, но еще не читала. Выбирала так - набрала в гугле "лучший перевод". В большинстве указывали их.

Shiloh, Вот! Я тоже обыскалась комментария по поводу перевода Пруста! Кажется, советовали не читать в переводе Франковского, а только Любимова.

Kulintsova, добрый день! Кого в итоге предпочли?

а я предпочитаю читать в оригинале) Портрет и трое именно так читала

а ВК я предпочитаю в подарочном издании, выпущенном к 100летию Толкиена. Такая большая черная книга с черными назгулами

Tayafenix, Вот! Именно! Если есть хоть слабая надежда понять произведение в оригинале, лучше уж постараться и посидеть над романом больше времени, но всё же прочесть без помощи переводчиков. Иной раз можно всё перевести максимально близко к тексту, но утратить сам дух произведения.

Amber_Lacerta, А когда нет возможности (физической) читать в оригинале? Тогда бы я, например, читал не месяц, а по полгода одну книгу.

Antigo, Я читаю англ. книги в дороге. Покупаю их в секонде. Иногда скачиваю аудио-книги. С торрентами это не проблем. А что на счет переводов, обычно просматриваю первую и любую из середины страницы. У меня ещё есть выбор читать на русском или на украинском. Допустим, Гофман в украинском варианте в стократ лучше русского, в то время как Паланик по-украински пусть даже и точнее, но вообще не цепляет. Ругаться на украинском невозможно.

Ну вот те книги, которые я покупала в том году, я перед покупкой поползла на всякого рода группы вконтакте и здешние обсуждения, и действительно попадались возгласы "отвратный перевод, переводчика на мыло". Тоже хороший способ узнать мнение. Но только если есть возможность вернуться в магазин.

Мне лишь раз попался отвратный перевод (с ит.), совсем не то, что я начинала читать в инете. Дочитать книгу я так и не смогла и отпустила её буккроссинговать)))

Amber_Lacerta, Оно, конечно, так. С другой стороны...
Я читаю по-английски почти свободно. Во всяком случае, словарь за собой нет нужды таскать. Вот это "почти" и делает разницу. Полностью погрузиться в атмосферу мне намного легче в книге на родном языке.
Не отрицаю, что перевод не тождествен оригиналу. Хотя бы потому, что другой язык.

Tayafenix, А это подарочное издание есть среди этих?

Antigo, Вот оно. :) Переводчики: Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий.

Три — эльфийским владыкам в подзвёздный предел;
Семь — для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять — смертным, чей выведен срок и удел;
И Одно — Властелину на чёрном престоле.
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.

Кажется, именно этот вариант я и читала. Но не оставляю надежды прочесть ВК в оригинале. Пусть это и займёт у меня целый год. :)

kematian, А у меня в оригинале он на полке стоит. Я пока только настороженно любуюсь....

kematian, Ну вряд ли год, но пару месяцев займет точно :)
Я вот думаю повторить подвиг, интересно даже быстрее будет во второй раз или так же.

Antigo, Переводчики - Рахманова, Григорьева, Грушецкий

Tayafenix, Да, в оригинале читате, конечно, лучше всего, я вот так и делаю, когда речь идёт о английском. Но хочется почитать что-то из французской литературы - и сразу встаёт вопрос, в каком переводе.

"Трое в лодке, не считая собаки" просто однозначно (ну, на мой взгляд) - перевод М. Салье. Я даже и словами передать не могу, насколько это однозначно. =) Читала парочку других переводов - в общем-то, тоже неплохо, так как сама книжка шикарная, но у Салье самый смешной, самый легко воспринимаемый и какой-то... самый литературный, что ли.
Властелин Колец полностью читала только в переводе Григорьевой и Грушецкого, а из других переводов - отдельные главы. Так что здесь, может, точно и нельзя сказать, но всё же Г&Г мне кажется лучшим. :)

Dasha_Silence, Вот теперь также и осталось непонятным - Салье или Донской... На Альдеберене встречал мнение обратное, что перевод Салье не смешной.

Antigo, Ну, тут только одно и можно сказать - сколько людей, столько и мнений. :)
Хотя, если меня не закидают тапками поклонники переводов Донского и прочих, то позволю себе выразиться более экспрессивно: это полная чушь - что перевод Салье не смешной. Когда я читала перевод Салье, я просто покатывалась со смеху, а вот иные переводы вызывали у меня лишь лёгкую усмешку, ну или непродолжительный такой смех на особенно забавных моментах. Потому что переводы эти как-то суховаты, скажем так.
Всё-таки сильно тапками не бейте, это лично моя точка зрения. :)

Antigo, С юмором и правда всё очень индивидуально. Мне, например, «Моя семья и другие звери» показалась смешнее, чем «Моя семья и другие животные» (Джеральд Даррелл). Хотя в серии «В мире животных» издательства «Центрполиграф» (где вышла «...и другие животные») его другие книги довольно смешные.

Dasha_Silence, Читала в переводе Салье, не скажу что было очень смешно, мне показался перевод тяжеловесным. Собиралась еще прочесть в переводе Донского. Всё собираюсь. Но доберусь )

столкнулась с этой проблемой когда начала читать Джейн Остен "Гордость и Предубеждение".сначала не задумываясь о такой вещи как перевод,купила в переводе Грызунова Анастасия,так это просто ужас какой то ,читать просто не возможно!
Пришлось буквально на следующий день идти и искать книгу с нормальным переводом-Маршак Э.

переводы Пастернака Шекспира

Больше всего понравился ВК, где стихи в переводе Маториной:
Три кольца - владыкам эльфов под высоким небом;
Семь - для гномьих королей в каменных дворцах;
Девять - смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль,
И Одно - для Властелина, чей престол - черный прах
В Мордоре, где залегает мрак.
Единое, чтоб всеми править, Единое, чтоб все сыскать,
Единое, чтоб их собрать и в цепь сковать
В Мордоре, где залегает мрак.

Считаю, что надо обращать на это внимание и ВСЕГДА сравнивать переводы, если есть разные.

Ни за что, никогда не стала бы читать Геймана в переводах А. Комаринец (а в электронных библиотеках только они и есть, увы). И никому не советую! Потом люди пишут разочарованные рецензии со словами "кошмарный и убогий язык", а ведь Нил Гейман не виноват, он прекрасный писатель с отточенным стилем и великолепным языком!

Вот, скажем, "Сыновья Ананси", переведенные В.Гуриевым, в сто раз лучше, чем "Дети Ананси" в переводе А. Комаринец.

Приведу даже пару предложений из первой главы, для примера:

В. Гуриев:

Песни остались. Они все еще звучат. Правильная песня может сделать императора посмешищем, свергнуть династию. События и их участники давно превратились в пыль, быль и небыль, а песня все звучит. Такова сила песен.
С песней можно делать многое. Не только создавать миры и воскрешать сущее. Отцу Толстяка Чарли, к примеру, песни пригождались для того, чтобы, как он надеялся и ожидал, провести отличный вечерок.

А. Комаринец:

Песни никуда не исчезают. Они прочнее времени. Подходящая песня способна выставить на посмешище императора и свергнуть династию. Песня может протянуть еще долго после того, как превратились в прах и сны события и люди, про которых в ней говорилось. Такова сила песен.
Песнями можно сделать многое. Они не только творят миры или изменяют бытие. Отец Толстого Чарли Нанси, например, просто использовал их, чтобы провести — как он ожидал и надеялся — чудесный вечерок с друзьями.

В. Гуриев:

И тот, кто однажды был признан «лучшим на выставке», буквально на глазах сник и утратил свой лоск. Для Толстяка Чарли это было, как если бы он увидел пса глазами своего отца и, черт возьми, если пес в самом деле не бестолков. Как мультяшный.

А. Комаринец:

И реальность «Лучшего на выставке» пса внезапно сдвинулась и вывихнулась. Толстый Чарли словно бы взглянул на него отцовскими глазами, и черт бы его побрал, если перед ним не самый дурашливый на свете, разгуфийный пес. Почти плюшевый.

В. Гуриев:

Толстым Толстяк Чарли был недолго, лет с десяти, — когда его мать возвестила, что если есть на свете что-нибудь, чем она сыта по горло (а коль у джентльмена, о котором идет речь, имеются возражения, он может засунуть их сами знаете куда), то это брак со старым козлом, за которого она имела несчастье выйти замуж, и что нынче же утром она уезжает очень далеко, а он пусть не вздумает за ней следовать, — и до четырнадцати, когда Толстяк Чарли немного подрос и окреп. Он не был толст. Говоря по правде, он и круглолицым не был, просто слегка закругленным по краям.

А. Комаринец:

Толстый Чарли был толстым всего лет пять: с почти десяти — когда его мать объявила на весь свет, что с одним и только одним она покончила раз и навсегда (и если у означенного негодяя есть возражения, то он сами знаете куда может их засунуть), а именно с семейной жизнью с престарелым козлом, за которого ей не посчастливилось выйти замуж, и что утром она уезжает далеко-далеко и лучше бы ему не пытаться ее разыскивать — до четырнадцати, когда Толстый Чарли чуть подрос и стал понемногу заниматься спортом. Он не был толстым. Правду сказать, он даже пухлым не был, просто чуть рыхлым и бесформенным.

Williwaw, Комаринец отжигает. О_о Чёрт, а я ведь хотела почитать именно «Задверье», а не «Никогде»! ><

kematian, А я уже прочитала "Задверье", теперь за оценку "нейтрально" ответственность с себя сняла. *_+

"Сирано де Бержерак" - только в переводе Б.Пастернака.

Мне очень нравится перевод Пратчетта издательства Эксмо.
Все нюансы, мне кажется, переджаны достаточно, все "говорящие фамилии" сохранены, игра его слов адаптирована под русского.
А тут еще недавно узнала, что это перевод чуть ли не моей любимой соседки, она там же работает. х)

Ctixia, О каком именно романе речь, please? Или, о каком переводчике? Намедни, в связи с написанием рецензии на Пратчетта я смотрела, там разные переводчики в разных романах.

McGonagall, На тот момент я говорила о "Маскараде".

Переводы Анатолия Гелескула стихотворений Федерико Гарсия Лорки для меня поэтичнее и любимее вариантов остальных переводчиков.
Хотя есть много мнений по этому поводу, ведь поэзия отдельный мир и часто приходится создавать новое произведение, а не передавать авторский текст на другой язык, и работы Гелескула называют менее близкими к авторскому замыслу, но их художественная составляющая неоспорима.