17 июля 2011 г., 22:58

21K

Какой перевод выбрать?

46 понравилось 121 комментарий 20 добавить в избранное

Последнее время часто стал обращать внимание, что у некоторых известных романов есть несколько переводов. Так вот, хотелось бы узнать у вас, уважаемые книголюбы-лайвлибовцы, какой перевод той или иной книги вы предпочитаете и почему.

В группу Все о книгах Все обсуждения группы
46 понравилось 20 добавить в избранное

Комментарии 121

Особо интересуют следующие:
- "Декамерон" Боккаччо: Любимова и Веселовского;
- "Трое в лодке, не считая собаки": Салье и Донского и др.;
- "Портрет Дориана Грэя": Абкиной и Чухно и др.;
- "Госпожа Бовари": Любимова, Ромма и Чеботаревской;
- "Властелин Колец": много вариантов.

Можно ещё добавить, но мне попадались пока эти книги.

3 ответа

а я предпочитаю читать в оригинале) Портрет и трое именно так читала

а ВК я предпочитаю в подарочном издании, выпущенном к 100летию Толкиена. Такая большая черная книга с черными назгулами

10 ответов

"Трое в лодке, не считая собаки" просто однозначно (ну, на мой взгляд) - перевод М. Салье. Я даже и словами передать не могу, насколько это однозначно. =) Читала парочку других переводов - в общем-то, тоже неплохо, так как сама книжка шикарная, но у Салье самый смешной, самый легко воспринимаемый и какой-то... самый литературный, что ли.
Властелин Колец полностью читала только в переводе Григорьевой и Грушецкого, а из других переводов - отдельные главы. Так что здесь, может, точно и нельзя сказать, но всё же Г&Г мне кажется лучшим. :)

4 ответа

столкнулась с этой проблемой когда начала читать Джейн Остен "Гордость и Предубеждение".сначала не задумываясь о такой вещи как перевод,купила в переводе Грызунова Анастасия,так это просто ужас какой то ,читать просто не возможно!
Пришлось буквально на следующий день идти и искать книгу с нормальным переводом-Маршак Э.

переводы Пастернака Шекспира

Больше всего понравился ВК, где стихи в переводе Маториной:
Три кольца - владыкам эльфов под высоким небом;
Семь - для гномьих королей в каменных дворцах;
Девять - смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль,
И Одно - для Властелина, чей престол - черный прах
В Мордоре, где залегает мрак.
Единое, чтоб всеми править, Единое, чтоб все сыскать,
Единое, чтоб их собрать и в цепь сковать
В Мордоре, где залегает мрак.

Считаю, что надо обращать на это внимание и ВСЕГДА сравнивать переводы, если есть разные.

Ни за что, никогда не стала бы читать Геймана в переводах А. Комаринец (а в электронных библиотеках только они и есть, увы). И никому не советую! Потом люди пишут разочарованные рецензии со словами "кошмарный и убогий язык", а ведь Нил Гейман не виноват, он прекрасный писатель с отточенным стилем и великолепным языком!

Вот, скажем, "Сыновья Ананси", переведенные В.Гуриевым, в сто раз лучше, чем "Дети Ананси" в переводе А. Комаринец.

Приведу даже пару предложений из первой главы, для примера:

В. Гуриев:

Песни остались. Они все еще звучат. Правильная песня может сделать императора посмешищем, свергнуть династию. События и их участники давно превратились в пыль, быль и небыль, а песня все звучит. Такова сила песен.
С песней можно делать многое. Не только создавать миры и воскрешать сущее. Отцу Толстяка Чарли, к примеру, песни пригождались для того, чтобы, как он надеялся и ожидал, провести отличный вечерок.

А. Комаринец:

Песни никуда не исчезают. Они прочнее времени. Подходящая песня способна выставить на посмешище императора и свергнуть династию. Песня может протянуть еще долго после того, как превратились в прах и сны события и люди, про которых в ней говорилось. Такова сила песен.
Песнями можно сделать многое. Они не только творят миры или изменяют бытие. Отец Толстого Чарли Нанси, например, просто использовал их, чтобы провести — как он ожидал и надеялся — чудесный вечерок с друзьями.

В. Гуриев:

И тот, кто однажды был признан «лучшим на выставке», буквально на глазах сник и утратил свой лоск. Для Толстяка Чарли это было, как если бы он увидел пса глазами своего отца и, черт возьми, если пес в самом деле не бестолков. Как мультяшный.

А. Комаринец:

И реальность «Лучшего на выставке» пса внезапно сдвинулась и вывихнулась. Толстый Чарли словно бы взглянул на него отцовскими глазами, и черт бы его побрал, если перед ним не самый дурашливый на свете, разгуфийный пес. Почти плюшевый.

В. Гуриев:

Толстым Толстяк Чарли был недолго, лет с десяти, — когда его мать возвестила, что если есть на свете что-нибудь, чем она сыта по горло (а коль у джентльмена, о котором идет речь, имеются возражения, он может засунуть их сами знаете куда), то это брак со старым козлом, за которого она имела несчастье выйти замуж, и что нынче же утром она уезжает очень далеко, а он пусть не вздумает за ней следовать, — и до четырнадцати, когда Толстяк Чарли немного подрос и окреп. Он не был толст. Говоря по правде, он и круглолицым не был, просто слегка закругленным по краям.

А. Комаринец:

Толстый Чарли был толстым всего лет пять: с почти десяти — когда его мать объявила на весь свет, что с одним и только одним она покончила раз и навсегда (и если у означенного негодяя есть возражения, то он сами знаете куда может их засунуть), а именно с семейной жизнью с престарелым козлом, за которого ей не посчастливилось выйти замуж, и что утром она уезжает далеко-далеко и лучше бы ему не пытаться ее разыскивать — до четырнадцати, когда Толстый Чарли чуть подрос и стал понемногу заниматься спортом. Он не был толстым. Правду сказать, он даже пухлым не был, просто чуть рыхлым и бесформенным.

2 ответа

"Сирано де Бержерак" - только в переводе Б.Пастернака.

Мне очень нравится перевод Пратчетта издательства Эксмо.
Все нюансы, мне кажется, переджаны достаточно, все "говорящие фамилии" сохранены, игра его слов адаптирована под русского.
А тут еще недавно узнала, что это перевод чуть ли не моей любимой соседки, она там же работает. х)

2 ответа

Переводы Анатолия Гелескула стихотворений Федерико Гарсия Лорки для меня поэтичнее и любимее вариантов остальных переводчиков.
Хотя есть много мнений по этому поводу, ведь поэзия отдельный мир и часто приходится создавать новое произведение, а не передавать авторский текст на другой язык, и работы Гелескула называют менее близкими к авторскому замыслу, но их художественная составляющая неоспорима.

Божественная Комедия - только Лозинский

2 ответа

Только сравнивая!
К примеру, Шекспир в переводах Маршака и Пастернака - очень разный. Но одинаково прекрасен.
Я обращаю внимание на переводчика в том случае, если чувствую, что через текст "продираюсь". Тогда "неугодного" беру на карандаш и стараюсь его переводы не читать (опять же, если есть выбор!).

Оказывается, и "Дракула" есть в нескольких переводах! Вот:

Н. Сандрова (Граф Дракула (Вампир))
Н. Сандрова, А. Хохрев (Дракула)
Е. Крапоткина (Вампир-граф Дракула)
А. Биргер, А. Зверев, Е. Грабарь, Н. Прокунин (Дракула)
Н. Будур (Дракула)
А. Мироновский (Дракула)
В. Литвинец (Дракула)
В. Вебер (Дракула)
Т. Красавченко (Дракула)
Н. Сандрова, К. Маринина (Дракула)
П. Алчеев, П. Рипинская (Дракула)
О. Сухарев (Дракула).

Какой кто предпочитает?

2 ответа

Я очень не люблю переводчика Максима Немцова, в том числе за его опус под названием «Ловец на хлебном поле». Даже если он «лучше отражает оригинал», я лучше лишний раз прочту оригинал. :)

4 ответа

А ещё мне, o my little brothers, очень обидно бывает за «Заводной апельсин». Бошняк попытался передать надсат транслитерацией, получилось у него это ужасно, совершенно не передаёт дух книги. Синельщиков заменил русские слова в английском варианте на английские в русском — уже лучше, но у него отсутствует 21-ая глава (лично для меня это решающий фактор)! Как выкручивалась Нетёсова, я не знаю (буду очень признательна, если кто просветит). Так что A Clockwork Orange нужно читать либо в оригинале, либо не читать вообще. IMHO.

23 ответа

Раз уж такая тема, может кто знает и сравнивал переводы Кортасара "Игра в классики" Л. Синянской и А. Борисовой? Я читала первый перевод и очень удивилась, когда узнала, что есть другой.

Первый раз (знакомый дал прочесть) ВК в переводе Гриорьевой и Грушецкого. Считаю этот перевод лучшим!
Вот ссылочка:
http://www.fantlab.ru/edition15272

1 ответ

Есть перевод Хеллера "Уловка-22" и "Поправка-22".
В первом переводе вырезано много сцен и предложений, непонятно почему.
Во втором переводе переводчик погнался за приколюхами и потерял половину смысла. Например, в оригинале один персонаж постоянно суёт себе за щёки яблоки, чтобы, как он выражается, щёчки были яблочками — в русском такое выражение для описания формы щёк не используется, поэтому переводчик решил, что сделает очень смешно, если персонаж будет класть за пазуху дыньку, чтобы грудь была колесом о____О Но ближе к концу книги этот персонаж в одной из сцен обманывает Иоссариана при помощи того, что запихивает себе в рот эти яблочки и не может с ними говорить, а в сцене с дыней получается какой-то адский бред — он положил себе за пазуху дыньку (надо полагать, везде таскал с собой мешок) и не смог заговорить.

1 ответ

Скажите, пожалуйста, какой перевод One Flew Over the Cuckoo's Nest лучше: Над кукушкиным гнездом Голышева или Пролетая над гнездом кукушки Крутилиной? -_____-

2 ответа

По поводу переводов.

1. М. Пруст “В поисках утраченного времени”: есть 2 перевода – Флоренского и Любимова. Проблема в том, что Флоренский перевел не всё произведение. В итоге получается вот такая сборная солянка: http://img.labirint.ru/images/comments_pic/1042/06lab99c21287684450.jpg
Т. е. часть перевёл Флоренский, часть Любимов, часть другие переводчики. Я решил взять полный перевод Любимова, чтобы была одна концепция, одна сюжетная линия.

2. "Портрет Дориана Грэя": Абкиной и Чухно. Здесь сравнение двух переводов: http://otvet.mail.ru/question/66457874
А здесь дискуссия о переводах: http://ru-books.livejournal.com/1616640.html?page=1#comments
В итоге, перечитав и пересмотрев информацию в интернете, пришёл к такому выводу.
Абкина – это сухой академический перевод, ближе к оригиналу и самый распространённый. Чухно – это вроде как бы вольный перевод, с отклонениями от оригинала. К окончательному выводу – что лучше, я так и не пришёл, но сравнив в магазине две книги, в двух переводах, перевод Чухно мне понравился больше. Ещё добавлю, что содержание книг в двух переводах сильно отличается.

3. "Госпожа Бовари": Любимова, Ромма и Чеботаревской – здесь я тщательно не выбирал и взял то, что было … Т. е. перевод Любимова …

1 ответ

О сколько копий сломано о переводе "Властелина колец"!На протяжении многих лет долгие дискуссии ,сравнения. Я лично считаю,что лучший перевод сделали Каменкович,Каррик и Степанов.Это лингвистический перевод с большим количеством комментариев и использованием "Руководства к переводу имен",написанного самим Толкиным.

Симптоматично,что вслед за первыми двумя переводами у нас широко распространилось неправильное произношение имени писателя-Толкие(э)н,хотя сам Толкин объяснял,что такое произношение было бы этимологически некорректным,- фамилия эта саксонская и происходит от старого немецкого слова "tolkuhn",что означает "безрассудный смельчак"...


Но переводы ГГ и КистяМура среди народа считаются лучшими и литературными.Главное что бы на выходе не получилась новая книга,написанная переводчиком :)
Тут ругали Немцова,а мне его перевод Сэлинджера очень понравился.Сидела с тремя книгами в руках и сравнивала(получился + Немцову).
Сейчас выходит полный перевод Пройслера"Маленькая ведьма",оказывается привычная всем "Маленькая Баба-Яга" сильно порезана была.
Лагерлёф тоже пострадала в свое время и я очень рада, что вышел полный перевод "Нильса"

Оригинальный роман Сельмы Лагерлеф – это учебник для шведских школьников, задуманный автором как «Занимательная география». Пересказ на русский язык – это захватывающая приключенческая сказка для младших подростков, сокращенная почти впятеро, избавленная от подробностей шведской географии: действительно, зачем русскому читателю скрупулезное перечисление городков, селений и речек с непроизносимыми названиями. А мультфильм – несколько укороченная, более забавная, менее жестокая версия русского пересказа, сделанная в расчете на детей помладше.
В русском варианте также изменен конец сказки: заклятье с Нильса снято. А у Сельмы Лагерлеф мальчик остается маленьким, чтобы сохранить жизнь гусю Мартину.


Кстати в полном варианте "Нильса" характер ГГ совершенно другой :)
Для себя резюмировала: не можешь прочитать в оригинале и сомневаешься в переводе-прочти еще один перевод и состав более полную картину.

А можете посоветовать в чьем переводе "Автостопом по Галактике" читать? А то их ооочень много

1 ответ

СРОЧНО!!!!!!!!
какой перевод "Саги о Форсайтах" лучший?

2 ответа

В оригинале читать нужно. Если перевод хороший это еще не значит, что сохранился стиль автора, тем более у каждого языка своя мелодия, а передать его на другом языке невозможно, отсюда неизменный проигрыш в качестве

10 ответов

Это я удачно зашел...

Подскажите мне, кто знает: в чьем переводе лучше всего читать монументальную нетленку «Фаундейшен» за авторством еврейского писателя А. Азимова?
Наличествуют:
- «Академия» в переводе Н. А. Сосновской;
- «Основание» непонятно чьего перевода;
- Еще одно «Основание» работы С. Б. Барсова;
- И еще одно «Основание», отмеченное туманной фразой «другой перевод».

Спасибо.