25 июня 2015 г., 15:37

2K

"Гарри Поттер" от Махаона

10 понравилось 40 комментариев 2 добавить в избранное

Когда у нас вышло первое издание про Поттера у "Росмэн", мы с сестрой его скупали, но так получилось, что те книги я оставила ей. Теперь решила купить сыну, он как раз дорос до этих книг. Но изданий "Росмэна" нигде нет, есть махаоновские. Уже собиралась сделать заказ (в Лабиринте как раз хорошие скидки), но увидела комментарии и призадумалась. Все жалуются на перевод. Говорят, что он просто ужасен. Люди, помогите, пожалуйста. Чем так ужасен перевод "Махаона"? Стоит или не стоит его покупать?
Заранее спасибо.

В группу Все о книгах Все обсуждения группы
10 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии 40

Тут дело такое: если книги Вам нужны более-менее срочно, тогда выбора нет - Росмэн уже два года не издает ГП, все права у Махаона. Росмэновское издание надо искать у букинистов и покупать отдельными томами. На мой взгляд, махаоновский вариант даже рядом не лежал с росмэновским, ибо это, фактически, фанатский перевод, а вариант Росмэна, при всех к нему претензиях, написан хорошим литературным языком. Достаточно наглядно сравниваются оба варианта вот здесь. Как-то так.

Dahlia_Lynley-Chivers, У махаоновского на первый вгляд очень неплохое оформление. Но ведь не это главное. То, что это практически фанатский перевод совсем не радует.
Спасибо за ссылку, пойду ознакомлюсь.

Rosio, Да, оформление очень красивое, что есть, то есть.
Это не "практически", это реально фанатский перевод, который, со слов издательства, несколько месяцев облагораживали всем редакторским отделом.

Dahlia_Lynley-Chivers, Спасибо! Хорошо, что не стала заказывать. Они и со скидкой не дешевые, а за такое платить совсем не хочется.

Ага, это который перевод Спивак? Знаю, что там есть Злодеус Злей, мадам Самогони, Батильда Жукупук, Коквартс, профессор Белка, Огрит, Думбльдор и Психуна (даже не знаю в какую сторону тут смайлики-скобочки повернуть будет уместнее).

Keltika, Мамочки! Да, Спивак перевод. Так, всё, кажется я уже поняла, что не надо махаоновского Поттера покупать. Мне от одних имён плохо стало. Спасибо, что просветили на этот счет).

Rosio, Да пожалуйста! Сама в шоке была, когда о таком прослышала))
Один из лучших переводов (и наиболее точных) у Виктора Морозова, но на украинский язык, вряд ли вас такой вариант устроит. Может, стоит присмотреться к продаже-обмену нужных книг здесь, на ЛЛ?

Keltika, Да, на украинском не устроит, к сожалению. Буду искать Росмэн.

Может, стоит присмотреться к продаже-обмену нужных книг здесь, на ЛЛ?

Да, уже подумала об этом.)

Keltika, Мамочки! Это не для меня, я слишком слабонервная))))

Fraken, Я, честно признаться, когда негативные отзывы увидела в Лабиринте, не ожидала, что всё настолько плохо. Ещё Меланхольная Миртл есть! А ещё: Клювокрыл - Конькур, Златопуст Локонс - Сверкароль Чаруальд, Когтевран - Вранзор, Пуффендуй - Хуффльпуфф, Аластор "Шизоглаз" Хмури... Это я немного по тексту пробежалась и в отзывах нашла. Как Вам имена и названия?)))

Rosio, Глаза выпадают из орбит. И главное, зачем? Чтобы адаптировать под тинейджерский сленг? Но я думаю, что читающие подростки так не говорят...А у меня издание Росмэн и я в него влюблена и зачитала практически до дыр. Хотелось бы еще подарочное издание, но его, увы, давно нет в продаже.

Fraken, Адаптация - это неплохо, но только в том случае, если таланта хватает сделать хорошо.
Я тоже в издании Росмэн читала. Буду искать теперь именно тот старый перевод. Ибо махаоновский реально ужасен.

Keltika, Я сам читаю перевод махаон, если честно мне ни разу не встречалось в книге злоДеус, Когвартс, профессор белка, огрит и психуна
В переводе махаон конечно рахлечаются имена и другое, но там злотеус, огриД, Хогвартс и Полумна

Вуд Оливер, Почти десять лет прошло, первый перевод был отредактирован. И, насколько я знаю, не одна редакция была.

На самом деле Махаоновский перевод не так плох, как принято считать, просто в России сформировалось предвзятое отношение. Читал ГП в оригинале и переводах Росмэна и Махаона: у каждого перевода есть свои плюсы.

dopexlifee, Я, чтобы быть объективной, попробовала прочесть в переводе Спивак три главы: Мальчик, который остался жив, Шляпа-сортировщица, Профессор Зельеделия. Это читать невозможно, не только из-за жутких имён, очень корявый текст. В оригинале прочитать Поттера мне пока не довелось, но удовольствие я получаю от перевода "Росмэн" и Виктора Морозова, пробовала ещё Potter`s Army - не скажу, что он ужасен, но мне не пошёл.

Keltika,

Шляпа-сортировщица


По сравнению с Распределяющей шляпой звучит так же, как Зинка-буфетчица и Благородная дама.

Ctixia, Да и применять сортировку к детям как-то... не хорошо, как мне кажется.) Распределение куда более правильное слово).

dopexlifee, В оригинале не читала, уровень английского не позволяет. Перевод Росмэна меня устраивал. Чтобы получить представление о новом издании, я пролистала перевод Спивак. Ладно, допустим к именам привыкнуть можно (хотя они ужасны). У тех, кто не читал Росмэн и не смотрел экранизацию, вообще проблем с этим не будет. Но язык... Это реально фанфик, как тут уже выше говорилось. Ну, фанфик.

«Извиняюсь», — буркнул он, не глядя на крохотного человечка, который пошатнулся и чуть было не упал. Мистер Дурслей не сразу осознал, что человечек одет в фиолетовую мантию. При этом, чудом избежав падения в грязь, недомерок нисколько не был обескуражен. Напротив, его личико расплылось в широчайшей улыбке, и он сказал голосом такой невозможной скрипучести, что несколько прохожих обернулось в недоумении:

— Не извиняйтесь, не извиняйтесь, мой дорогой сэр, сегодня ничто не может омрачить моего счастья! Возрадуйтесь, ибо Сами-Знаете-Кто наконец-то сгинул! Сегодня даже у муглов вроде вас должен быть великий, великий праздник!



Недомерок, личико, муглы... А что за новое имя у Миртл - Меланхольная. В русском языке и слова-то такого нет. Меланхоличная тогда. А как составлены некоторые предложения. В общем, придираться можно бесконечно. Нет, Росмэн форева картинка Rosio !

Как же хорошо, что я решила спросить сначала, а не заказала сразу.

Rosio, Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.

Keltika, Гоп-компанией... Как в голову-то подобное могло прийти...

dopexlifee, А какие плюсы Вы видите у Махаона?

Росмэновские книги можно поискать на Авито и прочих базах объявлений.
Я бы так сделала, безо всяких Думбльдоров и гоп-компаний, боже упаси!

Tucha_Pixei, О, кстати! Про Авито я и забыла. Спасибо за подсказку!)

Почитайте еще эту статью, там тоже много интересного об издании "Махаона". Я читала росменовское еще когда оно выходило, и не смотря на то, что на него тоже гонят за несовершенство перевода, мне оно нравилось. У махаоновского только обложка красивая - и все. Книга - как конфета, главное - не фантик, а то, что в него завернуто. Что завернул туда "Махаон", лучше не говорить

Laito_Laetus, Да меня уже убедили, что открывать Махаон не стоит. Покупать - тем более). Но всё равно спасибо за мнение - перевес в пользу Росмэн увеличился. И за ссылку тоже. Прочитаю ради добавления аргументов против перевода Спивак.

Меня немного смущает,что Северуса Снегга зовут Злодеусом Злеем,а Дамблдора-Думбльдором

Какие страшные подробности. Но я все равно бы не стала у "Махаона" покупать книг. Мне зайки-поплутайки в одной из купленных книг хватило и множества опечаток.

bikeladykoenig, И чем же так страшны подробности?))
Да тут в выше уже всё прояснили. А между тем, в книгах издательства появились "Сказки барда Бидля".
"У вас в руках специальное издание «Сказок барда Бидля», знакомых всем колдунам и ведьмам с детства. Перевод с рунического сделан Гермионой Грейнджер. Автор комментариев и пояснений – самый знаменитый колдун современности, профессор Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Думбльдор."
Рукалицо!

Вот тут можно почитать про исходный перевод Спивак. :) + сравнения с Росмэном
Если всю эту отсебятину в книге так и напечатали, то как-то печально. Имена там меньшее, к чему можно придраться. :/

Vanadis, Оооо!!! Спасибо тебе за ссылку :) Поржала. Как человек, прочитавший весь цикл в оригинале, была просто в шоке! Но "обколотые кружки" - это вообщеее! )))

Vanadis, Благодарю за ссылку.
"вперившись в темноту широко открытыми глазами"
Бггг!
"оранжевые гольфы - волей переводчика Спивак превратила бриджи в гольфы!!! Дадли в гольфах и курточке (штанов, видать, ученикам школы не полагается) - это убойное зрелище."
Жесть как она есть!)))
Дааа... Это как-то за гранью.

Смпасибо, Rosio, сегодня тоже весь день ухахатываюсь над разбором перевода Спивак и не только. Я то, наивная, думала там в основном с именами беда, а там, похоже, с головой.... Боюсь теперь свою трилогию дополнений открывать, надеюсь, справлюсь с шоком)))

Вообще читаю ту тему с обзорами и создается впечатление, что Спивак занималась тем, что у нас в школе называли изложением. Когда ты читаешьслушаешь рассказ и пытаешься потом максимально близко его написать. Но то лось оленем становится, то путаешься в том, что и как происходит, но общую суть сохранить выходит))) И еще у нее точно большие проблемы с памятью в таком случае) Как бы походя не ругали Росмен, все-таки это самый адекватный перевод, очень рада, что обладаю прекрасной коллекцией 7 осноных книг в этом издательстве)

alyaleta, Я уж не знаю, как она переводила и писала, но что-то у неё не очень вышло)). Ой, я помню, как ругали перевод Росмэн, но после Спивак он выглядит совершенным!))
А мы с сестрой решили не париться и объединить наши коллекции Поттера. Теперь у меня стоят. Живем рядышком, в гости ходим регулярно, так что для детей всё доступно в любое время).

Rosio, У Росмена хотя бы все логично))Я читать начинала в глубоком детстве, тогда и знать е знали, что может быть какой-то "свой перевод", а уж до сети я добралась лишь через пару лет, поэтому все, что писали в книгах воспринималось за чистую монету и не подвергалось критике. Страшно представить, какие уроки получат дети от такого вольного перевода Спивак. У нее вообще странное видение персонажей и грубости слишком много (одни Твари вместо Существа чего стоят)
Верное решение, нам, любителям Росмена, теперь надо держаться вместе) Мы с племянницей пока начали с фильмов, она еще не очень любит читать, но если что, я знаю - у меня есть, что ей предложить почитать, приемлемое и понятное.