25 июня 2015 г., 15:37

2K

"Гарри Поттер" от Махаона

10 понравилось 40 комментариев 2 добавить в избранное

Когда у нас вышло первое издание про Поттера у "Росмэн", мы с сестрой его скупали, но так получилось, что те книги я оставила ей. Теперь решила купить сыну, он как раз дорос до этих книг. Но изданий "Росмэна" нигде нет, есть махаоновские. Уже собиралась сделать заказ (в Лабиринте как раз хорошие скидки), но увидела комментарии и призадумалась. Все жалуются на перевод. Говорят, что он просто ужасен. Люди, помогите, пожалуйста. Чем так ужасен перевод "Махаона"? Стоит или не стоит его покупать?
Заранее спасибо.

В группу Все о книгах Все обсуждения группы
10 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии 40

Тут дело такое: если книги Вам нужны более-менее срочно, тогда выбора нет - Росмэн уже два года не издает ГП, все права у Махаона. Росмэновское издание надо искать у букинистов и покупать отдельными томами. На мой взгляд, махаоновский вариант даже рядом не лежал с росмэновским, ибо это, фактически, фанатский перевод, а вариант Росмэна, при всех к нему претензиях, написан хорошим литературным языком. Достаточно наглядно сравниваются оба варианта вот здесь. Как-то так.

3 ответа

Ага, это который перевод Спивак? Знаю, что там есть Злодеус Злей, мадам Самогони, Батильда Жукупук, Коквартс, профессор Белка, Огрит, Думбльдор и Психуна (даже не знаю в какую сторону тут смайлики-скобочки повернуть будет уместнее).

9 ответов

На самом деле Махаоновский перевод не так плох, как принято считать, просто в России сформировалось предвзятое отношение. Читал ГП в оригинале и переводах Росмэна и Махаона: у каждого перевода есть свои плюсы.

7 ответов

Росмэновские книги можно поискать на Авито и прочих базах объявлений.
Я бы так сделала, безо всяких Думбльдоров и гоп-компаний, боже упаси!

1 ответ

Почитайте еще эту статью, там тоже много интересного об издании "Махаона". Я читала росменовское еще когда оно выходило, и не смотря на то, что на него тоже гонят за несовершенство перевода, мне оно нравилось. У махаоновского только обложка красивая - и все. Книга - как конфета, главное - не фантик, а то, что в него завернуто. Что завернул туда "Махаон", лучше не говорить

1 ответ

Меня немного смущает,что Северуса Снегга зовут Злодеусом Злеем,а Дамблдора-Думбльдором

1 ответ

Какие страшные подробности. Но я все равно бы не стала у "Махаона" покупать книг. Мне зайки-поплутайки в одной из купленных книг хватило и множества опечаток.

1 ответ

Вот тут можно почитать про исходный перевод Спивак. :) + сравнения с Росмэном
Если всю эту отсебятину в книге так и напечатали, то как-то печально. Имена там меньшее, к чему можно придраться. :/

3 ответа

Смпасибо, Rosio, сегодня тоже весь день ухахатываюсь над разбором перевода Спивак и не только. Я то, наивная, думала там в основном с именами беда, а там, похоже, с головой.... Боюсь теперь свою трилогию дополнений открывать, надеюсь, справлюсь с шоком)))

2 ответа

Вообще читаю ту тему с обзорами и создается впечатление, что Спивак занималась тем, что у нас в школе называли изложением. Когда ты читаешьслушаешь рассказ и пытаешься потом максимально близко его написать. Но то лось оленем становится, то путаешься в том, что и как происходит, но общую суть сохранить выходит))) И еще у нее точно большие проблемы с памятью в таком случае) Как бы походя не ругали Росмен, все-таки это самый адекватный перевод, очень рада, что обладаю прекрасной коллекцией 7 осноных книг в этом издательстве)

2 ответа