20 декабря 2019 г., 23:53

702

Обсуждение книги "Футбол 1860 года"

8 понравилось 4 комментария 0 добавить в избранное

Приветствую на обсуждении книги «Футбол 1860 года» Кэндзабуро Оэ

Здесь мы беседуем, проясняем непонятное, восхищаемся или осуждаем.

Прошу вас оставить оценку, ссылку на свою рецензию и поделиться впечатлениями.

Как вы относитесь к сравнению Оэ с Достоевским, а романа "Футбол 1860 года" - с "Братьями Карамазовыми"? Совпали ли ваши ожидания от книги с тем, что вы прочитали? Какое впечатление произвел на вас финал романа?

В группу Чарующая Азия Все обсуждения группы
8 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 4

r35-green.png, моя рецензия.
Прочитал эту книгу два с половиной год назад, и остался от неё с двойственными впечатлениями. Люблю японскую классику, а если это ещё и историческая драма… Да, действительно, у автора очень много схожего с манерой Достоевского. Так что считаю, что сравнения очень даже уместны. Сам проводил параллели в своей рецензии. С другой стороны – нужно ещё учитывать и особый японский колорит, стремление к глубине раскрытия персонажей и всеохвату общего полотна.

В принципе, получил не совсем то, чего ожидал, приступая к чтению романа. Тот самый исторический футбол-деревенское восстание 1860 года – лишь соломинка, на которую наворачивается дальнейший сюжет. Вообще, большинство героев романов Кэндзабуро Оэ – молодёжь: со своими стремлениями, чаяниями и разочарованием. Иногда они просто текут по времени, подобно лодке в свободном плавании, а иногда – и сломя голову бросаются в битву – не столько радо достижения успеха, сколько ради самой битвы и пьянящего ощущения лидерства. Первый – это наш герой Мицу, его противоположность – кровный брат Такаси. Несмотря на родство – судьба надолго развела их друг от друга, может быть этим и объясняется столь явное их отличие?

Развитие сюжета – напряжённое, склонное к саморазмышлению и одновременно предсказуемое создаёт особый микс своего рода философского полуисторического детектива – напиток прямо скажу для любителей. Действия в книге развиваются очень медленно, а постоянное непонимание, недомолвки и недоговорённости, двойные игры и расчёты – более напрягали, чем задавали сюжету драматизма.
Особо понравился финал, несмотря на всю трагичность (помните, как в «Фаусте»?) он оставляет некую надежду и поражает более своей спокойностью, чем если бы это был крутой поворот. Всё как в жизни, - скажите вы и, думаю, будите правы.

r40-green.png
Зачаровывающий роман. Не прекрасно-зачаровывающий, нет, – манящий, притягательный, как зудящее место укуса комара или качающийся зуб.

У Оэ очень красивый язык. Я поражаюсь, как у авторов поворачиваются мозги, чтобы выдать такое; поневоле расширяется образно-ассоциативный круг читателя. Кто бы сказал, что веки женщины могут быть похожи на крылья мотылька? Тут надо передать привет переводчикам. Гривнин, насколько я могла видеть, великолепно переводит красивости Оэ, но у него есть парочка сомнительных решений. Переводчик на английский, Джон Бэстер, очень аккуратный и въедливый.

Выворот мозга наизнанку обеспечен уже названием. 万延元年のフットボール – здесь смущает отнюдь не иероглифическое «первый год эпохи Манъэн», стоящее в позиции определения, а таинственное フットボール, которое, конечно, означает «футбол», но это почему-то не более привычное サッカー. Либо в 1967 году в ходу была другая лексика, либо деревенская молодёжь играла в какой-то другой футбол. Если точнее, американский. Така нахватался? Если реально американский, то сноску бы сделали, что-ли. От оригинального названия англоязычные граждане открестились, роман у них называется "The Silent Cry". Зуб даю, что это из-за "футбола".

Ещё интересно, что в английском переводе кореец-богатей не «король супермаркета», как у нас, а «the Emperor». Ну нифига себе, подумала я, и пошла смотреть оригинал. Таки да, там тоже スーパーマーケットの天皇. Последние кандзи – tennou, «император». Это открывает новые горизонты для интерпретации противостояния локального магната и деревенских задир, не правда ли?

В целом же книга вызывает ощущение, что ты забрёл в коридор кривых зеркал. Прошлое отражается в настоящем, правда во лжи, писательское мастерство в реальности. «Футбол 1860 года» начинается с суицида и им заканчивается. Страсти в захолустном местечке на Сикоку кипят нешуточные. В такую книгу и сейчас-то не дашь заглянуть соседу в метро, а что творилось с читателями в 1967 году, я даже представить не могу.

Хотя конец в целом может сгладить общее впечатление. Грустно, маетно, хмуро всё в романе, но последние строки свидетельствуют о том, что герои вышли на новый жизненный виток. И как-то даже хочется приободриться: ну если даже после такого главные персонажи смогли собрать себя в кучу, то читатели и подавно преодолеют свои жизненные невзгоды.

Мое отношение к этому роману менялось по ходу чтения. По началу мне казалось, что это немножко странная история о приобщении к корням, через отождествление себя с предком путем практически полного повторения его судьбы. Во всем этом был какой-то элемент театральности, который мне не очень нравился. Но ближе к финалу, когда стало понятно, что эта книга в большей степени о вине и искуплении, о переживании каждым своего личного ада, я была готова поставить очень высокую оценку. И поставила бы, если бы не финал. Но вот это: давай начнем новую жизнь, ты уедешь в Африку в поисках себя, а я останусь здесь с двумя детьми, один из которых тяжело болен... Я не знаю, как относиться к такому решению героини и не знаю, какую оценку поставить роману в целом.

Книга красивая, атмосферная, но не понравилась. Слишком тяжелая для меня, слишком грубая, местами так вообще казалось неправдоподобной. Да и про кризис среднего возраста не очень люблю читать. Почему-то в книге собран один негатив, вообще нет ничего нет светлого и обнадеживающего...

r30-gray.png Рецензия

Читайте также