Неправильно переведённые названия книг — 65 книг — стр. 4

Неправильно переведённые названия книг - то, с чем иногда встречаются читатели. Так что я предлагаю в этой подборке собрать такие книги с неправильно переведенными названиями. Отмечу, что внимание не акцентируется на "трудности перевода", скорее на то, чем фактически название российских изданий отличается от зарубежных.

При добавлении книги пишите оригинальное название и правильный перевод.
Буду рада любой помощи!

Категория: подборки по темам
До самых кончиков
Чак Паланик
ISBN:978-5-17-085266-6
Год издания:2015
Издательство:АСТ
Серия:Чак Паланик и его бойцовский клуб
Язык:Русский

"Beautiful you" - Прекрасная(ый) ты

scinema 18 июня 2017 г., 19:59

Книга шипов и огня
Рэй Карсон
ISBN:978-5-17-080449-8
Год издания:2013
Издательство:АСТ
Серия:Битвы за престол
Язык:Русский

Оригинальное название - "The Girl of Fire and Thorns" ("Девочка из огня и терний")

Yankele 11 сентября 2017 г., 22:14

Три версии нас
Лора Барнетт
ISBN:978-5-906837-89-9
Год издания:2018
Издательство:Синдбад
Язык:Русский

The Versions of Us - Версии нас

Числительное ТРИ отсутствует.

jump-jump 10 января 2018 г., 18:42

Виновата ложь
Э. Локхарт
ISBN:978-5-17-087782-9
Год издания:2016
Издательство:АСТ, Mainstream
Серия:Main Street. Коллекция "Деним"
Язык:Русский

Оригинальное название "We were liars" (Мы были лжецами). Про вину - ни слова. И в принципе, по тексту книги, вины нет. Ибо "лжецы" - семейное прозвище всех детей семьи.

ElenaOO 11 января 2018 г., 11:00

Киномания
Теодор Рошак
ISBN:978-5-04-089033-0
Год издания:2017
Издательство:Эксмо
Серия:Интеллектуальный бестселлер. Читает весь мир
Язык:Русский

Flicker - мерцание (экрана)

DaryaEzhova 31 мая 2018 г., 19:36

... 4
1 2

Комментарии


Есть подборка "Трудности перевода", там правда больше о вариантах перевода одного и того же названия, то есть вроде как несколько о другом.


Да, согласна, в этой подборке акцентируется внимание на неправильный перевод, а не на разные его вариации.
Одно другому не же мешает, так ведь?:)


Неизвестный пользователь, что комментирует книги в описании и не подписывается, покажись!:)
Ничего не имею против комментариев, но было лучше, если бы рядом стоял ник. И хочу обратить внимание на описание подборки:

Иногда российские издательства меняют название книг при переводе, иногда это совсем неплохо, а иногда даже не соответствует содержанию книг.


Подборка направлена не на то, что бы показать неправильный перевод и обвинить в этом переводчиков, а просто показать, что именно хотел сказать автор;)


Подстрочник и точный перевод - не совсем одинаковые понятия.


Исигуро здесь мимо :) по-японски книга называется わたしを離さないで ("не отпускай меня"), и никакого намека на never там нет :)


Так он же вроде по-английски пишет... Разве нет?


Черт, подвела привычка не думая первым делом искать инфу на том языке :(
В свое оправдание могу только сказать, что японцы в своем переводе "никогда" тоже опустили. Не так уж оно там и важно, наверное.


Да, я обратила внимание, что японцы тоже так перевели. Правда, я японский не знаю, но вам верю:)


Да, я тоже полагалась на оригинальное название, то бишь на английском языке.
Спасибо за внимание к подборке:)


Идея интересная!
Обязательно вспомню побольше.
А пока хочется сказать, что когда я активно собиралась учиться на литературного переводчика мне сказали один умный вещь. Сначала переводится текст, а потом название. Так всё это и получается.


Спасибо большое! Буду рада любой помощи:)
Ого, честно, вы меня удивили, как-то и не задумывалась, что есть литературные переводчики (предпочитала думать просто переводчики), очень интересно.


давайте на ты, будем проще.
В общем-то так оно и есть и все они переводчики. Но есть те, кто хочет заниматься параллельным переводом на коференциях, другие - переводить с неимоверных языков документы, а есть те, кто мечтает переводить книги. Логично, не так ли? и последним кроме самого знания языка неплохо бы и в литературе что-нибудь понимать и уметь предложения составлять нормально. лучше - красиво.
а в литинституте имени Горького, куда я как раз собиралась, языка не так много, как литературы. впрочем, у них там все факультеты живут вместе и изучают литературу.

Вот что. я поняла, что вызывает у меня какое-то легкое ощущение отсутствия гармонии. Мне кажется, слово "неточный" вернее передаёт смысл коллекции, нежели "неправильный"


ну, некоторые из названий (без прочтения книг, на самом деле) я считаю вполне удачно адаптированными для русского читателя. Например, книга там была, где местность в названии. Если она для широкого круга неизвестна, то другое название можно оправдать. ;) А подборка хороша :)


Если Вы имеете ввиду Реверте "El Sol de Breda" - "Солнце Бреды" (в русском переводе "Испанская ярость"), то не соглашусь, т.к. в отечественной (и не только) историографии понятие "Испанская ярость" означает бунт испанских солдат и учиненный ими же беспредел в Антверпене в 1576 году из-за задержки жалования. Т.е. место действия данного события и книги совпадает, а время и смысловая нагрузка не соответствуют.


нет, там что-то про Серебрянную Инну было, что ли


Еще можно добавить Сесилию Ахерн "Волшебный дневник"


Спасибо, добавила!


"Пятьдесят оттенков серого" Э.Л. Джеймс
Fifty Shades of Grey
Grey - фамилия главного персонажа Кристиана Грея
В книге упоминается, что Кристиан испытал 50 оттенков боли. Серый цвет тут ни при чём.
Так что правильно "Пятьдесят оттенков Грея".


Спасибо, уже добавила книгу;)


по-моему очень даже в тему:
«Назвать нельзя менять?»
немного другой взгляд на то же самое:)))


либо содержание подборки не соответвует большинству собранных книг, либо наоборот; по той простой причине, что "неправильно переведенные названия книг" - это именно потеря изначального смысла или абсолютно неправильная его передача. То есть, например, книга "Ходячий замок" тут на самом деле не совсем к месту.

1 2