Неправильно переведённые названия книг - то, с чем иногда встречаются читатели. Так что я предлагаю в этой подборке собрать такие книги с неправильно переведенными названиями. Отмечу, что внимание не акцентируется на "трудности перевода", скорее на то, чем фактически название российских изданий отличается от зарубежных.
При добавлении книги пишите оригинальное название и правильный перевод.
Буду рада любой помощи!
ISBN: | 978-5-17-085266-6 |
Год издания: | 2015 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Чак Паланик и его бойцовский клуб |
Язык: | Русский |
"Beautiful you" - Прекрасная(ый) ты
scinema 18 июня 2017 г., 19:59
ISBN: | 978-5-17-080449-8 |
Год издания: | 2013 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Битвы за престол |
Язык: | Русский |
Оригинальное название - "The Girl of Fire and Thorns" ("Девочка из огня и терний")
Yankele 11 сентября 2017 г., 22:14
ISBN: | 978-5-17-087782-9 |
Год издания: | 2016 |
Издательство: | АСТ, Mainstream |
Серия: | Main Street. Коллекция "Деним" |
Язык: | Русский |
Оригинальное название "We were liars" (Мы были лжецами). Про вину - ни слова. И в принципе, по тексту книги, вины нет. Ибо "лжецы" - семейное прозвище всех детей семьи.
ElenaOO 11 января 2018 г., 11:00
ISBN: | 978-5-04-089033-0 |
Год издания: | 2017 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Интеллектуальный бестселлер. Читает весь мир |
Язык: | Русский |
Flicker - мерцание (экрана)
DaryaEzhova 31 мая 2018 г., 19:36
Комментарии
Есть подборка "Трудности перевода", там правда больше о вариантах перевода одного и того же названия, то есть вроде как несколько о другом.
Да, согласна, в этой подборке акцентируется внимание на неправильный перевод, а не на разные его вариации.
Одно другому не же мешает, так ведь?:)
Неизвестный пользователь, что комментирует книги в описании и не подписывается, покажись!:)
Ничего не имею против комментариев, но было лучше, если бы рядом стоял ник. И хочу обратить внимание на описание подборки:
Подборка направлена не на то, что бы показать неправильный перевод и обвинить в этом переводчиков, а просто показать, что именно хотел сказать автор;)
Подстрочник и точный перевод - не совсем одинаковые понятия.
Исигуро здесь мимо :) по-японски книга называется わたしを離さないで ("не отпускай меня"), и никакого намека на never там нет :)
Так он же вроде по-английски пишет... Разве нет?
Черт, подвела привычка не думая первым делом искать инфу на том языке :(
В свое оправдание могу только сказать, что японцы в своем переводе "никогда" тоже опустили. Не так уж оно там и важно, наверное.
Да, я обратила внимание, что японцы тоже так перевели. Правда, я японский не знаю, но вам верю:)
Да, я тоже полагалась на оригинальное название, то бишь на английском языке.
Спасибо за внимание к подборке:)
Идея интересная!
Обязательно вспомню побольше.
А пока хочется сказать, что когда я активно собиралась учиться на литературного переводчика мне сказали один умный вещь. Сначала переводится текст, а потом название. Так всё это и получается.
Спасибо большое! Буду рада любой помощи:)
Ого, честно, вы меня удивили, как-то и не задумывалась, что есть литературные переводчики (предпочитала думать просто переводчики), очень интересно.
давайте на ты, будем проще.
В общем-то так оно и есть и все они переводчики. Но есть те, кто хочет заниматься параллельным переводом на коференциях, другие - переводить с неимоверных языков документы, а есть те, кто мечтает переводить книги. Логично, не так ли? и последним кроме самого знания языка неплохо бы и в литературе что-нибудь понимать и уметь предложения составлять нормально. лучше - красиво.
а в литинституте имени Горького, куда я как раз собиралась, языка не так много, как литературы. впрочем, у них там все факультеты живут вместе и изучают литературу.
Вот что. я поняла, что вызывает у меня какое-то легкое ощущение отсутствия гармонии. Мне кажется, слово "неточный" вернее передаёт смысл коллекции, нежели "неправильный"
ну, некоторые из названий (без прочтения книг, на самом деле) я считаю вполне удачно адаптированными для русского читателя. Например, книга там была, где местность в названии. Если она для широкого круга неизвестна, то другое название можно оправдать. ;) А подборка хороша :)
Если Вы имеете ввиду Реверте "El Sol de Breda" - "Солнце Бреды" (в русском переводе "Испанская ярость"), то не соглашусь, т.к. в отечественной (и не только) историографии понятие "Испанская ярость" означает бунт испанских солдат и учиненный ими же беспредел в Антверпене в 1576 году из-за задержки жалования. Т.е. место действия данного события и книги совпадает, а время и смысловая нагрузка не соответствуют.
нет, там что-то про Серебрянную Инну было, что ли
Еще можно добавить Сесилию Ахерн "Волшебный дневник"
Спасибо, добавила!
"Пятьдесят оттенков серого" Э.Л. Джеймс
Fifty Shades of Grey
Grey - фамилия главного персонажа Кристиана Грея
В книге упоминается, что Кристиан испытал 50 оттенков боли. Серый цвет тут ни при чём.
Так что правильно "Пятьдесят оттенков Грея".
Спасибо, уже добавила книгу;)
по-моему очень даже в тему:
«Назвать нельзя менять?»
немного другой взгляд на то же самое:)))
либо содержание подборки не соответвует большинству собранных книг, либо наоборот; по той простой причине, что "неправильно переведенные названия книг" - это именно потеря изначального смысла или абсолютно неправильная его передача. То есть, например, книга "Ходячий замок" тут на самом деле не совсем к месту.