Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.
Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено. Списки по этой же… Развернуть
Еще вспомнила:
"Унесенные ветром" Маргарет Митчелл.
«Gone with the Wind» - из третьей строфы стихотворения Эрнеста Доусона «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» ("Я не тот, кем бывал во дни доброй Цинары"):
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
Перевод Александра Скрябина:
Я многое забыл, Кинара! буйных роз
Развеян ветром танец и погашен пыл,
Он лилии твои из памяти унес;
Но одинок я был, измучен страстью старой,
Да, оттого, что танец долог был;
Я верен на свой лад тебе одной, Кинара!
боже мой, вы прямо настоящее исследование провели. спасибо огромное!!
и "Имя Розы" я тоже взяла - вполне в тему, по-моему, да к тому же так интересно!)
Это вам спасибо, правда. Ваша идея так увлекла, что заставила почти позабыть о моих печалях и с энтузиазмом рыться в интернете. А это дорогого стоит. :))
А с «Именем розы» я засомневалась, потому что там не буквальная цитата, но, на самом деле, мне тоже кажется, что роман достоин быть в подборке – история с названием и правда очень интересна.
честно - я сама не ожидала, что тема окажется настолько интересной и обширной. общими усилиями мы накопали материал, на основе которого можно даже написать что-нибудь умное, при желании xD
ну, кстати, в подборке уже есть парочка книг с неточными и даже намеренно изменёнными цитатами, так что тут беда, думаю, невеликая))) а история названия и правда захватывающая... а я-то всё думала раньше - при чём тут роза, и тем более имя?)))
"честно - я сама не ожидала, что тема окажется настолько интересной и обширной"
Тем впечатляющ результат. :))
"общими усилиями мы накопали материал, на основе которого можно даже написать что-нибудь умное, при желании xD"
Что-то вроде сравнительного анализа? Как верно выше заметили - тут библия и Шекспир вне конкуренции.
"ну, кстати, в подборке уже есть парочка книг с неточными и даже намеренно изменёнными цитатами"
Ну да, я сама же первой книжкой предложила "Травой ничто не скрыто" :D
"а я-то всё думала раньше - при чём тут роза, и тем более имя?)))"
Я сама как-то удовлетворилась объяснением Эко в "Записках на полях "Имени розы", ну, типа - назвал и назвал, у "розы" столько смыслов, а название должно запутывать читателя. А благодаря вашей подборке решила копнуть чуть поглубже...
>Что-то вроде сравнительного анализа?
Может быть) Кстати, да, уже можно делать некоторые выводы. Например, что такая "традиция" - скорее западная, у наших писателей книг с названиями-цитатами мало (или они неизвестные просто?). И возникла она уже в 20-м веке, что тоже о чём-то да говорит, наверно %)
>у "розы" столько смыслов, а название должно запутывать читателя
а я раньше думала, что это как-то связано с Шекспиром ("Что в имени? Как розу ни зови...") =))
Ветка комментариев
Еще вспомнила:
"Унесенные ветром" Маргарет Митчелл.
«Gone with the Wind» - из третьей строфы стихотворения Эрнеста Доусона «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» ("Я не тот, кем бывал во дни доброй Цинары"):
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
Перевод Александра Скрябина:
Я многое забыл, Кинара! буйных роз
Развеян ветром танец и погашен пыл,
Он лилии твои из памяти унес;
Но одинок я был, измучен страстью старой,
Да, оттого, что танец долог был;
Я верен на свой лад тебе одной, Кинара!
боже мой, вы прямо настоящее исследование провели. спасибо огромное!!
и "Имя Розы" я тоже взяла - вполне в тему, по-моему, да к тому же так интересно!)
Это вам спасибо, правда. Ваша идея так увлекла, что заставила почти позабыть о моих печалях и с энтузиазмом рыться в интернете. А это дорогого стоит. :))
А с «Именем розы» я засомневалась, потому что там не буквальная цитата, но, на самом деле, мне тоже кажется, что роман достоин быть в подборке – история с названием и правда очень интересна.
честно - я сама не ожидала, что тема окажется настолько интересной и обширной. общими усилиями мы накопали материал, на основе которого можно даже написать что-нибудь умное, при желании xD
ну, кстати, в подборке уже есть парочка книг с неточными и даже намеренно изменёнными цитатами, так что тут беда, думаю, невеликая))) а история названия и правда захватывающая... а я-то всё думала раньше - при чём тут роза, и тем более имя?)))
"честно - я сама не ожидала, что тема окажется настолько интересной и обширной"
Тем впечатляющ результат. :))
"общими усилиями мы накопали материал, на основе которого можно даже написать что-нибудь умное, при желании xD"
Что-то вроде сравнительного анализа? Как верно выше заметили - тут библия и Шекспир вне конкуренции.
"ну, кстати, в подборке уже есть парочка книг с неточными и даже намеренно изменёнными цитатами"
Ну да, я сама же первой книжкой предложила "Травой ничто не скрыто" :D
"а я-то всё думала раньше - при чём тут роза, и тем более имя?)))"
Я сама как-то удовлетворилась объяснением Эко в "Записках на полях "Имени розы", ну, типа - назвал и назвал, у "розы" столько смыслов, а название должно запутывать читателя. А благодаря вашей подборке решила копнуть чуть поглубже...
>Что-то вроде сравнительного анализа?
Может быть) Кстати, да, уже можно делать некоторые выводы. Например, что такая "традиция" - скорее западная, у наших писателей книг с названиями-цитатами мало (или они неизвестные просто?). И возникла она уже в 20-м веке, что тоже о чём-то да говорит, наверно %)
>у "розы" столько смыслов, а название должно запутывать читателя
а я раньше думала, что это как-то связано с Шекспиром ("Что в имени? Как розу ни зови...") =))