Одна книга - два названия — 217 книг — стр. 3

Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю создать подборку, в которой будут собраны книги издававшиеся, по тем или иным причинам, под разными названиями. Думаю, эта подборка будет полезна тем, кто хочет купить новую книгу, но сомневается, не является ли она хорошо замаскированной старой, ну и вообще это любопытно. Здесь могут быть как переводные книги, так и русские, причём второй вариант даже любопытнее, ведь разночтения в названиях иностранных книг можно объяснить трудностями перевода.
Если добавляете книгу, прошу сразу указывать её второе название.
P.S. ... ну и все остальные, если есть.
книга
P.P.S. В ходе работы над этой подборкой я обнаружила случаи, когда сюжет похож, или сцены повторяются, или герои те же, но это не то же самое произведение, а какая-то его доработка или переработка. Для таких случаев я создала подборку Что-то знакомое. Подобные книги прошу добавлять туда.
P.P.P.S. В этой подборке у меня уже набралось довольно много книг, и получилась какая-то мешанина, а я люблю порядок. Поэтому решила отделить переводные книги от русскоязычных. Те, кто хочет что-то добавить, могут не заморочиваться и добавлять обычным способом, я потом сама рассортирую.

Утрата
Карин Альвтеген
ISBN:978-5-389-05932-0
Год издания:2013
Издательство:Азбука-Аттикус, Иностранка
Язык:Русский

перевод
В 2005 г. эта книга вышла у нас под названием "Wanted"
Переиздана в 2012-13 г.г. несколько раз с названием "Утрата".
По-шведски называется "Saknad" (отсутствующий) - слово неоднозначное:
1. Тот, к-рый отсутствует, не находится в наличии (о. члены совета ).
2. Безразличный, пассивный, не заинтересованный происходящим, окружающим (о. взгляд ).

Совет от nzagreba

Bookvoeshka 9 марта 2016 г., 13:11

Кунцельманн & Кунцельманн
Карл-Йоганн Вальгрен
ISBN:978-5-386-01906-8
Год издания:2010
Издательство:Рипол Классик
Язык:Русский

перевод
Карл-Иоганн Вальгрен - автор восьми романов, переведенных на основные европейские языки и ставших бестселлерами. Новый роман "Кунцельманн & Кунцельманн" вышел в Швеции в январе 2009 г.
У нас книга вышла под названием "Кунцельманн & Кунцельманн" в 2010 году. А в 2015 - под названием "Живописец теней".
живописец
Совет от nzagreba

Bookvoeshka 6 марта 2016 г., 13:31

А потом всех уродов убрать
Борис Виан
Язык:Русский

перевод
Это произведение известно у нас также под названием "Уничтожим всех уродов". Интересно, что в обоих случаях перевод Ольги Волчек, а вот названия разные. Думаю, что это политика издательства. Вариант "А потом всех уродов убрать" издан в 90-е годы, когда была заметная криминализация всех сторон жизни, думаю, что с этим связано и использование подобной лексики в названии.

Bookvoeshka 1 июня 2016 г., 15:18

Неженское дело
Филлис Дороти Джеймс
Издательство:Центрполиграф
Язык:Русский

перевод
Неподходящее занятие для женщины

Goroscop 25 июля 2016 г., 00:19

Тарантул
Тьерри Жонке
ISBN:978-5-352-02249-8
Год издания:2008
Издательство:Азбука-классика
Серия:Белая серия (мини)
Язык:Русский

перевод
После экранизации Педро Альмадовара вышла версия этой книги "Тарантул, или Кожа, в которой я живу"
тарантул

Совет от Eugenie_G

Bookvoeshka 20 апреля 2016 г., 12:48

Серебристый луч надежды
Мэтью Квик
ISBN:978-5-389-03801-1
Год издания:2013
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Азбука-бестселлер
Язык:Русский

перевод
Другой вариант - "Мой парень - псих".

Совет от _phoenix

Bookvoeshka 1 января 2016 г., 17:44

Двойная жизнь
Вера Кауи
ISBN:5-85585-863-4
Год издания:1997
Издательство:Эксмо
Серия:Наслаждение
Язык:Русский

перевод
Случайно попался этот же самый роман, только уже с названием "Магия греха"

long-playing 17 февраля 2016 г., 15:25

Одним пальцем
Агата Кристи
ISBN:5-17-012472-4
Год издания:2002
Издательство:АСТ
Серия:Агата Кристи. Собрание сочинений
Язык:Русский

перевод
Эта книга тоже выходила под разными названиями:
А.Кристи Каникулы в Лимстоке (перевод Т.Голубевой)
Отравленное перо (перевод А.Титова)
Движущийся палец
Перст судьбы
Указующий перст (перевод С.Шпак)
Нет дыма без огня
Дым без огня (перевод И.Соловьева)
В названии романа использована строка из Рубаи Омара Хайяма в переводе английского поэта Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald), наиболее известного переводчика Хайяма на английский язык:
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
(буквально: «Движущийся палец пишет и, написав, двигается дальше. Все твои ум и набожность не заставят его отменить пол-строки, все твои слёзы не смоют ни слова»). В русском варианте буквальный перевод названия получается не очень понятным, так как русские переводы соответствующего четверостишия Хайяма звучат совершенно иначе, да и не так известны. Возможно, поэтому некоторые русские переводчики, стремясь сохранить видимую связь с сюжетом, позволили себе достаточно вольно перевести название романа.
Предлагаю для сравнения перевод строк О.Хайяма М.Галиной:
Перст указующий чертит строку за строкой.
А начертав, понапрасну он ищет покой:
Ибо ничто - ни любовь, ни моленья не в силах
То истребить, что начертано было рукой.

Хочу ещё отметить, что в черновиках Агаты Кристи за 1940 год, записи к будущему роману озаглавлены как "Отравленное перо".

Bookvoeshka 4 апреля 2016 г., 03:11

Лощина
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-42732-1
Год издания:2011
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

перевод
Оказывается, есть много вариантов перевода названия! В переводе А.Горянина роман называется "Смерть в бассейне" (ну, это банально), в переводе А.Креснина - "Вязовая роща" (на мой взгляд, ни то - ни сё), ещё есть вариант - "Долина" (в чьём переводе, не знаю). А в США роман выходил под названием "Убийство спустя часы". Осталось сказать, что сама леди Агата назвала книгу "The Hollow".
P.S.: А вот ещё интересная информация: когда автор только работала над романом, она рассматривала ещё такие варианты названия, как "Трагический уик-энд" и "Путешествие назад".

Bookvoeshka 6 февраля 2016 г., 13:36

Раз, два, три, пряжку застегни
Агата Кристи
Язык:Русский

перевод
В переводе В.Владимирова - "Раз, раз, гость сидит у нас",
И.Шевченко - "Раз, два, пряжка держится едва",
ну и Э.Кардонская не напрягалась с переводом названия в соответствии со считалочкой, и выдала незамысловатый вариант "Тайна оторванной пряжки".
А в США эта книга выходила под названием "Патриотические убийства"!

Bookvoeshka 26 февраля 2016 г., 14:22

Смерть лорда Эджвера
Агата Кристи
ISBN:5-7905-2219-X
Год издания:2003
Издательство:Рипол Классик
Серия:Классика зарубежного детектива
Язык:Русский

перевод
Есть вариант - "Тринадцать сотрапезников". Тут интересный момент: название "Тринадцать за обедом" для этой книги Кристи впервые было использовано в США в 1933 году, а в 1931 году у леди Агаты была задумка романа именно с таким названием, и персонажами его должны были стать участники клуба детективных историй - реальные писатели-детективы того времени. Жалко, что этот роман так и не был написан.

Bookvoeshka 11 февраля 2016 г., 11:59

Скрюченный домишко
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-32179-7
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

перевод
У названия этой книжки большое количество переводов. Это связано с тем, что леди Агата в очередной раз использовала для названия цитату, на этот раз из английского народного стишка, который нам более известен в переводе Корнея Чуковского:
"А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки".

Издательство "Эксмо" использует именно этот вариант перевода. У издательства "АСТ" книга вышла под названием "Кривой домишко", у "Международного книжного дома" - "Нелепый домишко", Мособлупрполиграфиздат выдал вариант "Странный домишко", "Подиум" - "Смерть в странном доме", а ещё я нашла вариант в детективном сборнике - "Смерть в кривом доме".

Bookvoeshka 25 июня 2016 г., 16:37

Утешение странников
Иэн Макьюэн
ISBN:978-5-353-02765-2
Год издания:2007
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

перевод
Другое название "Stop-кадр".
стоп
Совет от nzagreba

Bookvoeshka 7 марта 2016 г., 06:18

Холодная кожа
Альберт Санчес Пиньоль
ISBN:978-5-271-29467-9
Год издания:2010
Издательство:Астрель, Corpus
Серия:Corpus [roman]
Язык:Русский

перевод
Бала издана также издательством "Мир книги" под названием "В пьянящей тишине"
пиньоль

Bookvoeshka 4 апреля 2016 г., 04:02

Дивергент
Вероника Рот
ISBN:978-5-699-80091-9
Год издания:2015
Издательство:Эксмо
Серия:Жестокие игры
Язык:Русский

перевод
Так же известна под названием "Избранная".

ArnholdDisgust 29 марта 2016 г., 20:47

Тень автора
Джон Харвуд
ISBN:978-5-389-05749-4
Год издания:2013
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:The Big Book
Язык:Русский

перевод
картинка JeinOrino

JeinOrino 2 февраля 2016 г., 17:57

Сеанс
Джон Харвуд
ISBN:978-5-98697-144-5
Год издания:2009
Издательство:Книжный клуб 36.6
Язык:Русский

перевод
картинка JeinOrino

JeinOrino 2 февраля 2016 г., 17:58

Корова Царя небесного
Иоанна Хмелевская
ISBN:978-5-699-26696-8
Год издания:2008
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Хмелевская
Язык:Русский

перевод
картинка Goroscop

Goroscop 14 мая 2016 г., 11:56

Кардинал
Даррен Шэн
ISBN:978-5-386-08649-7
Год издания:2015
Издательство:Рипол Классик
Серия:Город
Язык:Русский

перевод
Марш мертвецов

книга также издавалась под другой (настоящей) фамилией автора Даррен О`Шонесси - Город смерти

Saarra 3 февраля 2016 г., 17:14

1 2 3 ...
1 2 3 4

Комментарии


Если переводные книги подходят, то могу добавить несколько переводов романа Р. Брэдбери "Что-то страшное грядёт". Можно?


Подходит, добавляйте.


Агата Кристи "Пять поросят " и "Шестнадцать лет спустя" - одно и то же произведение.


Да, действительно. Спасибо.


Джоанн Харрис "Спи, бледная сестра" и "Темный ангел"


Спасибо, добавляю.


Господа, если вы что-то добавляете, поясняйте, пожалуйста, почему вы это делаете. Я, например, не поняла, по какому принципу добавлена книга А.Селлу "Ты изменил мою жизнь".


Якобы "новая" книга Щербы "Лунастры" ранее была "Двуликим миром" ))


Да, похоже на то. Спасибо.


На самом деле это не одно и то же издание. Вот что сам автор говорит об этой книге:

https://vk.com/scherbanat?w=wall-41393121_5921

О ЛУНАСТРАХ
Вскоре у меня выходит новая книга - "Прыжок над звездами".

Первое, что мне хотелось бы подчеркнуть: «Прыжок над звездами» – это начало новой большой истории.

Когда-то история о Тиме, Селестине и Алексе была переписана мной специально для «взрослого» издания и даже вышла небольшим тиражом как книга «Двуликий мир». В 2009 году наши издательства не хотели брать новые, оригинальные истории для подростков вообще. Но, так как сам роман издателю все же очень понравился, мне было предложено переписать его – например, увеличить возраст героев и 15-летнему Тиму стало двадцать. И, хотя в целом читатели приняли книгу хорошо, я считаю это издание большой ошибкой.

Впоследствии самые разные издательства предлагали мне переиздать книгу «Двуликий мир», но я всегда отвечала отказом. Ведь я-то знала, что история о Тиме, Селестине и Алексе должна обрести первоначальное звучание. И вот однажды время "Лунастров" пришло – я засела за работу над самой первой версией романа о двуликих. В итоге я невероятно довольна результатом - книга получилась именно такой, как виделась мне с самого начала.

Если «Часодеи» - это в первую очередь история о Времени, то «Лунастры» - это история о свободе. Свободе внутренней, личностной; свободе человека, бегущего через барьеры; свободе выбора. Как вы теперь знаете, это история о подростках. О ребятах, способных (а, может быть, и нет) сделать правильный выбор в очень непростых условиях, - ребятах, для которых «нет границ, есть лишь препятствия», как сказано в одном интересном современном движении.

И, конечно, это сказка. Большая фэнтезийная история, что проявляется постепенно, как далекая панорама волшебного замка. Так что прошу вас наперед, запаситесь терпением, ведь большие истории как огромные мозаичные картины - требуют долгого и кропотливого труда, требуют силы и энергии, и в первую очередь требуют времени. Но, в конце концов, мы-то знаем, что Время на нашей стороне. =) "


Но ведь сходство всё равно сильное. Даже не знаю, что теперь делать. Прочитать обе книги, и самой сравнить? А Вы читали обе книги?


Пока "пипл хавает", будет издательство гнать переиздания под новой редактурой до зелёных веников))


а что она должна была сказать?)) "Простите, ребята, я просто зарабатываю деньги"?)) не будьте наивны)


В общем-то я тоже склоняюсь к этой мысли. Под тем названием книга не очень хорошо пошла, а теперь, после "Часодеев", когда интерес к книгам Щербы резко возрос, вытаскивают на свет божий хорошо забытое старое и делают из него якобы новое. Возможно, она и переработала что-то, но, скажем для тех, кто читал книгу в старом варианте всё равно будет не интересно. Хотя, не исключаю, что новый вариант кому-то, не знакомому с прежним, и понравится. В смысле, сам по себе.


Да, я читала обе, конечно.
На мой личный взгляд, дело в том, что Щерба хочет продолжить свою историю, а так как мастерство выросло, конечно. первую надо переписать.
По мне. если бы она банально хотела заработать деньги. зачем вообще напрягаться и переписывать? Лунастры на порядок лучше (имхо)

Разница есть и очень серьёзная в некоторых аспектах. Первое - возраст героев. В ДМ Тиму 20, а Алексу - 25, в Прыжке - Тиму - 15, Алексу - 18. Некоторые герои исчезли, другие появились (например, появилась сестра Яна, а в ДМ Яной была младшенькая, которая ничего почти не значила.
Второе - сказка о лунных принцессах и двенадцати зубцах заброшенного города - мне кажется, это самое главное в новой истории, потому что в финале оно играет определяющие значение (не хочу давать спойлер).
Ну и самое важное на мой взгляд: ДМ шел под маркировкой 18+, а Лунастры - 12+ (думаю, это из-за пары пикантных сцен, которых в Лунастрах нет и на мой взгляд это правильно, потому что они смотрелись лишними.
Просто если ребенок увидит вот книгу в вашей подборке и подумает - прочитаю в сети старый вариант ДМ, а там 18+. Собственно, именно по этой причине я вам и написала ;)


Понятно. Есть общее, и есть различия. Тогда я изменю формулировку. Скажем, что книга переработана для подросткового возраста. Так будет правильнее?


Если верить автору, то переработанная-то - старая версия? Если честно, я сама запуталась))


Кстати, вот стало интересно: новый перевод Гарри Поттера (перевод "Махаона") и старый вариант Гарри Поттера (перевод "Росмэн") - это две разные книги или нет? По сути все имена и названия изменены? И непонятно, какой лучше))


Ну, само название-то книги они, по крайней мере, не меняли. Имена перевели иначе, это да, но ведь это обычная история с переводными книгами. Достаточно вспомнить, как переводили имена персонажей "Властелина колец". Думаю, на сюжет никто не покушался.))) Значит, книга та же.)))


А про переводные книги есть подобная подборка.


Посмотрела. Всё-таки там речь идёт о сложностях перевода, и не только в названии, но ещё в именах авторов, героев и др.. Я собираю не только переводные, но и русские книги, имеющие разные варианты названий. Ну и попутно пытаюсь выяснить, почему такое происходит (вот как с книгами Щербы, например). А за интересную ссылку спасибо.


Спасибо staro-orlovskaya за добавление подборки книг Александровой. Вот это я понимаю, "аффтор жжот"!


Книги Т. Алюшиной сначала были изданы Центполиграфом, а потом ЭКСМО-Пресс.
При этом "Счастье среднего возраста" превратилось в "Девушку с проблемами" (добавила в список обе книги, можно сравнить аннотации), а "Смерть в наследство" - в "Любовь со вкусом вишни."


Спасибо, вот ещё интересный случай. Я так поняла, здесь изменение названия связано с авторскими правами. Только, с вашего позволения, я всё-таки немножко переоформлю, чтобы были оба варианта названия.


Мэтью Квик "Серебристый луч надежды" и оригинале и некоторых изданиях (у меня, к примеру, именно такая есть) и "Мой парень - псих" в другой вариации.


Да, действительно. Спасибо, добавляю.


Ещё:
http://www.livelib.ru/book/1000447188 [= "Проигравший выручает все" ]
- вычитала, что такое есть, но не искала под таким названием.


Поискала - здесь такой книги нет... Может быть, появится.


Но такая книга есть, действительно, я порылась в Яндексе. Можно будет добавить.


Я с ней не разбиралась пока. Может, она так названа автором по-англ. - это перевод?


Книга с таким названием выходила у нас в 1993 году, издательство МП "Жизнь". Я находила в Интернете, но здесь, на LL, её пока ещё нет. Можно будет заняться и добавить на досуге.

1 2 3 4