4,4

Моя оценка

События разворачиваются в когда-то бывшем богатым доме, в котором проживают хозяйка и трое ее детей. Женщина четыре года назад потеряла взрослую дочь, у нее затяжная депрессия, жизнь ее не радует, она запрещает своим детям играть, смеяться, ходить в школу. Однажды у них в доме появляется загадочная Странница.
Ее лицо кажется таким знакомым. Очень скоро стало ясно, что это явилась к ним смерть. Детям она понравилась, они вовлекают ее в свои игры, учат смеяться. Гнетущая обстановка в доме поменялась в лучшую сторону — получилось так, что явление Странницы подарило людям счастливую и спокойную жизнь.

Лучшая рецензия на книгу

Ptica_Alkonost

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 мая 2024 г. 14:30

82

4.5

Смерть сказала: Жизнь, я тебя люблю Я смотрю на тебя и, волнуясь, немного робею Хочешь, я ради тебя всех их убью Я бы сделала что-то ещё, но я не умею Гр. Потому что «Жизнь и смерть»

Какая потрясающая история. Столько аллегорий и ассоциаций, что можно раздумывать над каждой сценой. А главное, даже при переводе на другой язык не потерялся этот ассоциативный ряд: играть со смертью, увидеть смерть, прикоснуться к смерти, приютить смерть… Пьеса написана в 1944 году и в оригинале звучит «La dama del alba». Онлайн-переводчик говорит, что дословно это значит «Повелительница зари». Мне показалось, такое название более точно отражает суть, нежели «Утренняя фея», настраивающая на какой-то слишком миленький розово-сиропный взгляд. Повелевающая зарей, то есть переходом от одного состояния к другому,…

Развернуть

Форма: пьеса

Оригинальное название: La dama del alba

Дата написания: 1944

Перевод: Владислав Левитов

Язык: Русский (в оригинале Испанский)

Кураторы

Рецензии

Всего 4
Ptica_Alkonost

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 мая 2024 г. 14:30

82

4.5

Смерть сказала: Жизнь, я тебя люблю Я смотрю на тебя и, волнуясь, немного робею Хочешь, я ради тебя всех их убью Я бы сделала что-то ещё, но я не умею Гр. Потому что «Жизнь и смерть»

Какая потрясающая история. Столько аллегорий и ассоциаций, что можно раздумывать над каждой сценой. А главное, даже при переводе на другой язык не потерялся этот ассоциативный ряд: играть со смертью, увидеть смерть, прикоснуться к смерти, приютить смерть… Пьеса написана в 1944 году и в оригинале звучит «La dama del alba». Онлайн-переводчик говорит, что дословно это значит «Повелительница зари». Мне показалось, такое название более точно отражает суть, нежели «Утренняя фея», настраивающая на какой-то слишком миленький розово-сиропный взгляд. Повелевающая зарей, то есть переходом от одного состояния к другому,…

Развернуть
Nereida

Эксперт

Не анализирую, а чувствую.

7 марта 2023 г. 12:41

182

5

Прочла на одном дыхании. Открыла книгу и не смогла оторваться пока не завершила. Магическая вещь. Страшная, напряженная и тем завораживающая. Если быть честной, говорить о ней мне сложно, хочется о ней молчать и слушать, кто еще, что думает о ней. Но у книги мало читателей. На мой взгляд, это не очень справедливо. Потому решила написать о своем впечатлении. Есть вещи менее достойные быть прочитанными, но они популярны, о них столько разговоров. И есть вот такая неизвестная пьеса Алехандро Касона.

Тема Смерти как живого существа в литературе возникает часто. Каждый из авторов предлагает свой взгляд на Смерть, свой образ, свою трактовку ее/его деятельности. Алехандро Касона предлагает читателю и зрителю пьесы увидеть в Смерти несчастную женщину, которая, обладая всеми чувствами и желаниями…

Развернуть

Подборки

Всего 16

Популярные книги

Всего 754

Новинки книг

Всего 241