4,3

Моя оценка

Jenny is a magical being living in New York City, where she feeds on the negative emotions and thoughts of the people she meets on dating sites. When her latest date's negativity is much stronger than she had anticipated, she finds that lesser negativity no longer satisfies her, and she begins seeking out worse and worse situations.

Лучшая рецензия на книгу

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

31 января 2018 г. 07:29

247

5 О ГОЛОДНЫХ ДОЧЕРЯХ ИСТОЩЕННЫХ МАТЕРЕЙ.

Проект: "Призеры литературных премий - знакомство". На английском не ради выпендрежа, просто Алисы Вон нет в русских переводах. А ее рассказы, берущие год за годом престижнейшие в мире фантастики награды - рассказы есть. О прошлогодних Локусе, Небьюле и Хьюго "Ты утонешь, если останешься здесь" ( "You'll Surely Drown Here If You Stay"), я говорила раньше, теперь черед "Голодных дочерей". И тут, смотрите, какая штука. Адекватно переложить на русский одним словом, которое полностью передало бы смысл starving в названии рассказа нет возможности. Потому что это слово означает то же, что "голодный", но в значении доведенном до абсолюта: истощенных, зверски голодных, умирающих от голода. В русском нет возможности обозначить это состояние одним словом. А между тем, в нем львиная доля пафоса…

Развернуть

Форма: рассказ

Оригинальное название: Hungry Daughters of Starving Mothers

Дата написания: 2015

Первая публикация: 2015

Язык: Английский

Лауреат: 2016 г.Небьюла (Рассказ)
Номинант: 2016 г.Мемориальная премия Юджи Фостер
2016 г.Локус (Малая форма / Рассказ)

Рецензии

Всего 1
majj-s

Эксперт

без ложной скромности

31 января 2018 г. 07:29

247

5 О ГОЛОДНЫХ ДОЧЕРЯХ ИСТОЩЕННЫХ МАТЕРЕЙ.

Проект: "Призеры литературных премий - знакомство". На английском не ради выпендрежа, просто Алисы Вон нет в русских переводах. А ее рассказы, берущие год за годом престижнейшие в мире фантастики награды - рассказы есть. О прошлогодних Локусе, Небьюле и Хьюго "Ты утонешь, если останешься здесь" ( "You'll Surely Drown Here If You Stay"), я говорила раньше, теперь черед "Голодных дочерей". И тут, смотрите, какая штука. Адекватно переложить на русский одним словом, которое полностью передало бы смысл starving в названии рассказа нет возможности. Потому что это слово означает то же, что "голодный", но в значении доведенном до абсолюта: истощенных, зверски голодных, умирающих от голода. В русском нет возможности обозначить это состояние одним словом. А между тем, в нем львиная доля пафоса…

Развернуть

Популярные книги

Всего 718

Новинки книг

Всего 241