Кубла Хан, или Видение во сне
Сэмюэль Тэйлор Кольридж
Лучшая рецензия на книгу
11 декабря 2016 г. 18:41
872
5
Да, поэма не окончена. Да, непонятно, кто такие Кубла-хан и его красавица, но в переводе Бальмонта рождается завораживающая музыка стиха, и даже хорошо, что все непонятно - в этом есть своя магическая притягательность. Разве это так интересно, когда все понятно и просто?
Форма: стихотворение
Оригинальное название: Kubla Khan; or, a Vision in a Dream
Дата написания: 1798
Первая публикация: 1975
Перевод: В. Рогов
Язык: Русский (в оригинале Английский)
Жанры: Зарубежная классика, Зарубежная поэзия
Теги: Англия, Вокруг светаВсе теги
Рецензии
Всего 311 декабря 2016 г. 18:41
872
5
Да, поэма не окончена. Да, непонятно, кто такие Кубла-хан и его красавица, но в переводе Бальмонта рождается завораживающая музыка стиха, и даже хорошо, что все непонятно - в этом есть своя магическая притягательность. Разве это так интересно, когда все понятно и просто?
9 октября 2015 г. 00:31
843
3
Они говорили поэма, поэма. Оказалось, что Кольридж никогда не заканчивал своих поэм, так что это всего лишь небольшое стихотворение без начала и конца. Отрывок без смысла. Кто такой хан Кубла? Что это за женщина, взывающая к демону? Что за абиссинская дева? И какое они все имеют отношение к постороенным Кублой сводам? Никогда не понимала поэзии и не пойму. Вооружилась оригиналом и русским переводом, поняла смысл, насладилась рифмой (мне кажется, что на английском языке стихи не такие мелодичные, как на русском, я имею в виду в принципе). Но что хотел сказать автор и почему все этим так восхищаются? За что его превозносят-то? Непонимат.