Все чудесатее и чудесатее

Вторая глава «Приключений Алисы» начинается с незабвенного Curiouser and curiouser! По-русски мое любимое — «Все чудесатее и чудесатее…» Пока искала источник, перерыла кучу переводов. Оказалось, что «чудесатее» — это из музыкальной сказки Высоцкого. Но не зря же я копалась в электронных книгах. Оцените, как изощрялись переводчики: Чуднее и распречуднее (Мамонтова, «Соня в царстве дива», 1879) Ой, все чудесится и чудесится! (Заходер) Чем дальчее, тем хужее и хужее! (Кононенко) Чем дальнее, тем странше! (Набоков) Странновее! Странновее! (Старилов) Все страньше и страньше! (Демурова, Нестеренко, Оленич-Гнененко) Все небывальше и небывальше!…

Развернуть

Георг Симон Ом, или Как назвать учителя

Сегодня я расскажу про переводы моего любимого каламбура. 'The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise' 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us.''На всякий случай, поясню: Turtle — морская черепаха (их школа была в море). Tortoise — сухопутная черепаха. Tortoise и taught us — омофоны. Единственная попытка перенести каламбур с черепахи на что-то другое относится к первому переводу «Алисы»: Мамонтова («Соня в царстве дива», 1879) „…отдали нас в ученье к старой черепахе, жившей в море”, несколько успокоившись и лишь изредка всхлипывая, продолжает телячья…

Развернуть

Ах, Алиса....

Я бы ее поставила в раздел "Не хочу прочитать". Не-хо-чу! Я от нее отмахиваюсь, как могу. А она все равно пристает. Цитатами. Мультиками. А недавно все с ума посходили: "Как! ты не смотрела фильм?! Да это же Бубль гумм! - зачеркнуто) - Это же три Д!!! Чуть было не сдалась). Сказать, что я вообще не читала "Алису" нельзя. Я ее пробегала глазами. Но книга пытается затащить меня в себя. Не знаю, как вы, но я книжки не читаю, а проживаю их. Иногда мне нравится в чьей-нибудь истории, иногда нет. Но это так). Хочу ли я прожить сумасшествие? - Нет!... Не берусь утверждать, что это сумасшествие, но что-то сродни наркозу - точно. Ты себя и ощущаешь,…

Развернуть

Про хвост

'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. 'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:— Трагическая история Мыши просто обязана изображаться в виде хвоста. И что прикажете делать переводчикам? Демурова — Это очень длинная и грустная история, — начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: — Прохвост! — Про хвост? — повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. — Грустная история про хвост?…

Развернуть

Я вам скажу один секрет

Лет пять назад зашла в художественную галерею на выставку Евгении Гапчинской. По стенам висели её картины с забавными человечками, вставленные в тяжёлые золотые рамы в завитушках, а сбоку лежали книжечки с репродукциями работ. Я купила две и говорю владелице галереи: "Я знаю, что Гапчинская сделала иллюстрации к "Алисе в стране чудес". У вас нет этой книжки?" - "Что-то я такое слышала, - ответила владелица. - Но это не она сама написала".

О Лизином поступлении.

Белый Кролик: Не что, а кто, миледи..это…Ам… Алиса: Ходить не в чём, я вырастаю из любой одежды…в Амбридже обзывают Дылдой…так обидно…вот и пришла ко двору Ирацебета: Миленькая, здесь в почёте обладатели таких больших голов. Сказать, что дочь у меня большая умничка - значит ничего не сказать. И я вообще не встречала людей, которые так серьезно и ответственно относились бы к тому, чем занимаются. Заканчивала сильную гимназию, каждый год на сентябрьском установочном собрании отчет о результатах ЕГЭ завершался статистикой географии поступления выпускников в ВУЗы, среди которых и столичные. На бюджет, разумеется. То есть, это не казалось неким…

Развернуть

Моя первая книга

Помнится, мне исполнилось 6 лет и моя бабушка подарила волшебную книжечку, она была удивительно прекрасной, а на второй странице прямо на воротах в волшебных мир, знакомым и тогда ещё еле понятным почерком бабушкиной руки, написаны строки: "Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть." С тех пор я боюсь растерять их смысл, которого нет, хлопая уже весьма потрепанными воротами взрослых слов, лишь бы они навсегда не рассыпались под плинтуса. Такой же маленькой как тогда, мне уже никогда не быть.

Как поднос над небесами

Пожалуй, самый известный стихотворный прототип из «Алисы» — это стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» (Twinkle, twinkle, little star). Оно не просто не забылось — вы найдете его в любом сборнике Nursery Rhymes. Джейн Тейлор Twinkle, twinkle, little star. How I wonder what you are. Up above the world so high. Like a diamond in the sky. Льюис Кэрролл Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at! Up above the world you fly, Like a tea tray in the sky. В статье о переводах «Алисы» Демурова приводит размышления Уоррена Уивера о возможных методах перевода пародийных стихов. Существуют три пути для перевода на другой язык…

Развернуть

Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

Льюис Кэрролл. Математик, логик, фотограф, диакон и философ. Писатель! Многогранная и глубокая личность, оставившая неизгладимый след в истории человечества. Кэрролл никогда не женился и остался холостяком. Ему нравилось дружить с молодыми женщинами, больше – с девочками-подростками, за что в некоторых рецензиях критики приписывают ему причастность... ну сами понимаете к чему, однако его встречи с юными подружками всегда происходили в присутствии их матерей и не имели ни намека на что-либо неприличное. История знаменитейшей "Алисы в Стране чудес" началась в день прогулки Льюиса Кэрролла с дочерьми ректора Оксфордского университета Генри…

Развернуть

Her Majesty Red Queen

Я тут на днях «изобрела шахматы», ну и решила поделиться. Вдруг кто не знает… Шахматы — белые и черные? А вот и нет! У Кэрролла они белые и красные. 'Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), 'and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shove… Everything was happening so oddly that she didn't feel a bit surprised at finding the Red Queen and the White Queen sitting close to her, one on each side… Так что у Тима Бертона Red Queen — одновременно червонная и шахматная королева. Вот что себе позволяет английский язык! P. S. Все поди-ка давно догадались,…

Развернуть

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 723

Новинки книг

Всего 241