Автор
Йост Цетше

Jost Zetzsche

  • 2 книги
  • 136 читателей
3.9
123оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
3.9
123оценки
5 30
4 58
3 32
2 3
1 0
без
оценки
20

Рецензии на книги — Йост Цетше

utochka_books

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 апреля 2021 г. 17:28

2K

4 Переводческий пэчворк

Мне очень нравится переводить, и я всегда возвращаюсь к этому занятию, даже если пробую себя в других сферах. Правда, на данный момент перевод для меня – скорее, хобби и источник дополнительного дохода, просто потому, что много заработать на нем сложновато. И все-таки перевод – это оч увлекательно, так что “Тонкости перевода” меня, конечно, сразу заинтересовали.

Авторы книги – переводчики со значительным стажем, которые решили написать эту книгу, чтобы показать людям, не связанным с переводческой деятельностью, каким образом эта сфера влияет практически на все аспекты нашей жизни. Перевод требуется буквально везде: в бизнесе, литературе, любовных делах, на войне… Представлено много необычных ситуаций, например, работа переводчика в брачном агентстве.

Вообще, аннотация немного искажает…

Развернуть
xbohx

Эксперт

Диванный Эксперт

11 марта 2021 г. 17:07

358

4

Издатели часто хитрят, чтобы книга лучше продавалась. Дают название, которое или частично, или совсем не соответствует содержанию. Эта книга скорее сборник интересных историй о применении перевода в разных сферах нашей жизни, чем исследование влияния перевода и языка на нашу жизнь.

Из книги вы узнаете: — у какого официального документа больше всего переводов (по версии Книги рекордов Гиннесса); — кто из писателей в 2011 году занял первое место в Книге рекордов Гиннеса по количеству переводов его произведений; — сколько денег тратят государственные учреждения и ведомства Канады за переводы во французско-английской паре (спойлер — миллионы канадских долларов); — какое отношение лозунг “Долой картошку!” имеет к митингам в Иране (спойлер — и в этом нет белорусского следа, как может показаться…

Развернуть
Rishik52

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 сентября 2023 г. 00:10

74

5

A language junkie obsessed with translations.
Это я сейчас так представила одну из определяющих черт своей личности на одном из тысяч и тысяч языков, существующих в нашем мире. )
Все поймут эту фразу? Неа. Равно как и я не осилю озвучить  ее (хочется верить, что пока что, но кого я обманываю) еще на трех своих любимых языках. Лингвистический барьер это сложное препятствие, стоящее на пути к пониманию и  впитыванию новой информации, когда дело доходит до международных коммуникаций. Общение - основа всего, но как нам друг друга понимать?? И кто в таком случае обычно  приходит людям на помощь? Правильно. Переводчики. Представители одной из самых важных и одновременно неблагодарнейших профессий в мире. Резковатый  контраст, да. В чем же  именно он выражается?
Тут все очень просто. К …

Развернуть
bookeanarium

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 сентября 2022 г. 18:23

121

5 Вдохновляющая книга о работе переводчиков

Есть вдохновляющие книги, а много ли вы видели книг, вдохновляющих присоединиться к какой-то профессии? Их меньше, чем хотелось бы. И «Тонкости перевода» – одна из них.

Из чего складывается смутное желание быть правильно понятым? Сколько коннотаций одинаковых по звучанию слов существует? Можно ли перевести ключевые слова без контекста? Почему синхронист и энциклопедист – это почти синонимы? Миллион вопросов о трактовке слов и поиске глубинного смысла. Правильные ответы – в наличии.

Переводчики временами ругаются на эту книгу за то, что она просто набор забавных случаев, слишком легко, незамысловато и быстро. Товарищи, родившиеся в ХХ в., эта книга не для вас, она – для следующего поколения, где переизбыток информации склоняет к клиповому восприятию – быстрому, фрагментарному, только самого…

Развернуть
lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 ноября 2021 г. 20:40

219

4

Оказывается, книга уже давно есть на русском, но коль уж она меня дожидалась в оригинале, почитала правильным в оригинале ее и прочитать) Тем более, что язык в ней несложный, разве что приправлен тут и там разновсяческими идиомами и и оборотами. Да и фишка с отсылкой к фильму в английском интересней (Lost/Found in translation vs Трудности/тонкости перевода) Книга - этакая ода переводчикам всех мастей (в отличие от русского, в английском приняты два разных слова для переводчиков текста и синхронистов), и каждая мини-глава в этой книге - это рассказ об области, где без них (переводчиков) никуда, порой области, о которых даже и не задумываешься с этой точки зрения. Это именно простые истории о том, где и почему важны переводчики, а не рассказ о том, что есть перевод и из чего состоит…

Развернуть

2 декабря 2022 г. 10:54

99

3 Вкратце — проходим мимо.

Два опытных переводчика делятся историями о том, как перевод влияет на многие аспекты нашей обывательской жизни. Здесь вы узнаете, что перевод в буквальном смысле спасает жизни, помогает кому-то найти любовь, участвует в решении важных политических вопросов и так далее. Видно, что авторы любят свое дело и желают ему всяческого процветания. Но что же из всего этого может почерпнуть для себя обычный читатель?

Начнем с плюсов. 1) Красной нитью сквозь всю книгу проходит единая мысль о том, что переводы окружают нас буквально везде — от этикеток на освежителе воздуха до интерфейса Ютуба. И, действительно, так оно и есть. Раньше я никогда о таком не задумывался. Это реально титанический труд многих тысяч людей, который во многом упрощает нашу ежедневную жизнь. 2) Написана вполне легким и…

Развернуть

11 февраля 2021 г. 20:15

278

5

Сколько себя помню, я всегда интересовалась переводом и переводоведением, поэтому неудивительно, что я поступила на факультет иностранных языков и тесно связала свою жизнь с, как минимум, 2 иностранными языками. Данная книга совершенно случайно попалась мне на главной ЛайвЛиба, и я решила, что это не случайность, поэтому буквально через неделю она была у меня уже вживую в руках. Пару слов надо сказать об оформлении: оно шикарное! Это суперобложка, невероятно приятная на ощупь (софт тач, так говорят, вроде), и, если её снять, будет лаконичный радужный дизайн с глянцевой обложкой без имён. Книгу безумно приятно держать в руках, сразу видно - качественная работа. Цену свою оправдывает хотя бы этим. Книга поделена на несколько глав, в которых описывается тонкое искусство перевода в…

Развернуть

4 февраля 2023 г. 20:22

96

4

Книга, как можно догадаться, о переводчиках, их сложной работе, нюансах различных языков и не только.
Будет ли книга интересна тем, кто не имеет отношения к переводческой деятельности? Однозначно. Каких-то именно профессиональных вещей здесь очень мало. Зато много реальных историй о переводчиках, в том числе забавных, грустных, а порой и остросюжетных. Кто-то рискует жизнью, работая в горячих точках, кто-то каждый день помогает спасать жизни, переводя в госпиталях и на линиях неотложной помощи. Также мне особенно запомнилась история переводчицы, которая работает на космической станции и налаживает коммуникацию между коллегами из разных стран мира, тем самым помогая им осуществлять многие проекты. Не стоит также забывать о переводчиках рекламы, различных инструкций, журналов и много…

Развернуть

25 сентября 2022 г. 14:47

117

3 Притягивающее название без содержания

Яркая обложка и притягивающее название сделали своё дело и подтолкнули меня к покупке, но содержание моих ожиданий не оправдало.

Книга не предлагает каких-либо практических инструментов для улучшения навыков и не рассказывает о лингвистике или переводе с научной точки зрения.

Авторы просто собрали ряд интересных историй и забавных фактов о переводчиках и их работе. Да, некоторые из них действительно занятные и мотивирующие, но существенной пользы не несут.

Рекомендовать к покупке я бы не стал, но о потраченном на чтение времени не жалею.

13 сентября 2021 г. 08:26

163

4 Неверный перевод до добра не доведёт!

Насколько важно владеть не только двумя языками, но и языком дипломатии? Посудите сами: в 1956-м году Никита Хрущёв сказал американцам: "Мы вас похороним!", чем вызвал шок и ожидание американцами ядерного удара от СССР. Но смысл фразы (и понимал её любой советский человек) был следующим: "Мы вас переживём, мы будем жить ещё долго после вас", чтобы показать преимущества коммунизма над капитализмом.

Поэтому адекватный перевод очень и очень важен. Книга в основном и состоит из подобных примеров ошибок переводчиков, чтобы уберечь от их повторения. Касается это не только политики, но и других сфер жизни: маркетинга, рекламных слоганов, перевода учебной и научной литературы, др.

25 февраля 2021 г. 13:20

238

2 Старьё

Не понимаю зачем сейчас издают эту книгу. Она безнадежно устарела - не удивительно, год написания - 2010.

Сейчас 2021.

Я ожидала большего, чем собрание очерков о профессии. А так получился сборник анекдотов о переводе. Ну что ж, ладно. Вот только существенная часть книги уже не актуальна.

не рекомендую