4,6

Моя оценка

Великий классик мировой литературы, самый издаваемый до настоящего времени автор, Уильям Шекспир обессмертил свое имя в веках. Его драмы и трагедии продолжают волновать читателей и зрителей кипением…
Развернуть
Серия: Зарубежная классика
Издательство: Эксмо

Лучшая рецензия на книгу

Rosio

Эксперт

по анти фэн-шую

18 мая 2024 г. 22:27

105

5 Первый ретеллинг?

Первый раз я читала эту пьесу ещё в юности, потом перечитывала. Сейчас снова перечитала, но в другом переводе. Имена ремесленников, решивших стать актерами, и фей были непривычными. Но и только, в целом перевод Михаила Леонидовича Лозинского мне тоже понравился.

В сюжете комедии три линии: царя и царицы эльфов Оберона и Титании; любовного, нет, не треугольника, квадрата, состоящего из красавицы Гермии, её подруги Елены и влюбленных в Гермию Деметрия и Лизандра; а также имеющей к любовным перипетиям сначала лишь косвенное отношение любительской труппы новоиспеченных актеров - ремесленников, решивших поставить спектакль ко дню свадьбы герцога Тезея и амазонки Ипполиты "прегорестную" пьесу о трагической любви Пирама и Фисбы. В отношениях Оберона и Титании камнем преткновения стал подменыш -…

Развернуть

Рукописи не горят... если их напечатают (статья)

Автор: Вадим Татаринов

стр. 5-12

Укрощение строптивой, пьеса

Перевод: Петр Гнедич

стр. 13-138

Много шума из ничего, пьеса

Перевод: Татьяна Щепкина-Куперник

стр. 139-260

Сон в летнюю ночь, пьеса

Перевод: Татьяна Щепкина-Куперник

стр. 261-350

Мера за меру, пьеса

Перевод: Михаил Зенкевич

стр. 351-474

Буря, пьеса

Перевод: Михаил Донской

стр. 475-582

Конец - делу венец, пьеса

Перевод: М. Донской

стр. 583-720

Комментарии

стр. 721-732

ISBN: 978-5-699-34089-7

Год издания: 2012

Язык: Русский

Тип переплета: твердый переплет
Формат книги: 84x108/32 (130x200 мм)
Количество страниц: 576

«»

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь»

Кураторы

Рецензии

Всего 409
Rosio

Эксперт

по анти фэн-шую

18 мая 2024 г. 22:27

105

5 Первый ретеллинг?

Первый раз я читала эту пьесу ещё в юности, потом перечитывала. Сейчас снова перечитала, но в другом переводе. Имена ремесленников, решивших стать актерами, и фей были непривычными. Но и только, в целом перевод Михаила Леонидовича Лозинского мне тоже понравился.

В сюжете комедии три линии: царя и царицы эльфов Оберона и Титании; любовного, нет, не треугольника, квадрата, состоящего из красавицы Гермии, её подруги Елены и влюбленных в Гермию Деметрия и Лизандра; а также имеющей к любовным перипетиям сначала лишь косвенное отношение любительской труппы новоиспеченных актеров - ремесленников, решивших поставить спектакль ко дню свадьбы герцога Тезея и амазонки Ипполиты "прегорестную" пьесу о трагической любви Пирама и Фисбы. В отношениях Оберона и Титании камнем преткновения стал подменыш -…

Развернуть

22 мая 2024 г. 20:28

74

4 Спойлер

Когда-то такая история могла насмешить. Главный герой Петручио ищет богатую жену чтобы поправить свои финансовые дела. Он узнает что есть красивая, богатая, но весьма сварливая женщина. Он решает жениться на ней. И дальше начинается " воспитание". Женщина сломлена, соглашается с любой нелепостью, которую он изрекает. И вот Петручио хвастает перед друзьями, что вот он воспитал отличную жену для счастливой жизни. Внимание, вопрос: это союз двух равноправных личностей? Нет, ведь он прямо заявляет, что Катарина его вещь. Растратчик сломал личность человека, и это преподносится как счастливый финал. Катарину жалко, Петручио и ее отец- мерзкие работорговцы,на мой взгляд.

Подборки

Всего 116

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 750

Новинки книг

Всего 241