Серия «Литературные памятники» основана Академией наук СССР (ныне — Российская академия наук) в 1948 году для приобщения отечественного читателя к жемчужинам мировой словесности, от глубокой древности до ХХ века, в образцовом издательском исполнении.
С 1993 года серия выпускается Научно-издательским центром «Ладомир».
«Литературные памятники» отличает предварительная строгая выверенность публикуемых текстов лучших книг мира по рукописным источникам (для русскоязычных сочинений), высокохудожественный перевод (для иноязычных творений), обстоятельные статьи о жизни и творческом пути авторов, исчерпывающий комментарий с объяснением не только малоизвестных реалий, но и вскрытием всевозможных подтекстов. Именно благодаря такой комплексной подаче сопроводительных материалов у читателя возникает возможность насладиться знаменитыми произведениями в полной мере.
Для подготовки очередного тома серии всякий раз формируется группа первоклассных специалистов-филологов, историков, лингвистов, переводчиков, научных и издательских редакторов. В среднем одна книга готовится 5—7 лет коллективом в 10—15 человек.
Научный статус серии отнюдь не предполагает ее предназначенности лишь ученым. Рассчитана она на самый широкий круг образованных и при этом требовательных читателей, полагающих, что чтение должно не только скрашивать часы досуга, но интеллектуально и духовно обогащать. Ясно, что подготавливать такого уровня издания могут только подлинные профессионалы.
«Литературные памятники» — это не только первооткрыватель мировой классики, но и беспрецедентная по охвату, систематически пополняемая универсальная энциклопедия. За шестьдесят с лишним лет существования серии вышло около шестисот «литпамятников» (последний каталог опубликован в 1998 году, скоро появится новый). Без всякого сомнения, это уникальное собрание относится к тем высшим достижениям мировой науки и культуры, коими наш народ может по праву гордиться (таких серий в мире не более трех), что достойно выдержало испытания, рожденные стихийным рынком, на что сможет опереться возрождающаяся Россия.
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте
3100 экз.
Перевод академика В. В. Бартольда. Издание подготовили В. М. Жирмунский, А. Н. Кононов.
Сказания огузского героического эпоса слагались с IX по XV вв. Перевод выполнен академиком Василием Владимировичем Бартольдом (1869—1930); он был завершён в мае 1922 г. для издательства «Всемирная литература». Тогда публикация не была осуществлена. Книга была издана в Баку в 1950 г. небольшим тиражом.
В серию «Литературные памятники» издание было включено по инициативе ученика В. В. Бартольда, члена-корреспондента АН СССР А. Ю. Якубовского. Подготовители издания В. М. Жирмунский и А. Н. Кононов посвятили свой труд памяти В. В. Бартольда. В книге помещён его портрет.
tramway 6 октября 2021 г., 08:58
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
2-е издание (первое — 1952)
Большой формат, в переплёте
3000 экз.
Перевод и комментарии Ф. А. Коган-Бернштейн.
Ответственный редактор академик В. П. Волгин.
Первый полный русский перевод общественно-политического трактата французского мыслителя и поэта Этьена де Ла Боэси (1530—1563). Отрывки из трактата печатал, в своём переводе, Л. Н. Толстой в «Круге чтения» (1906) и в брошюре «Патриотизм и правительство» (1906).
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:50
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте
Часть тиража в суперобложке
25 000 экз.
Издание подготовили Б. М. Эйхенбаум и Э. Э. Найдич. Ответственный редактор Ю. Г. Оксман.
Для настоящего издания текст романа заново проверен по первоисточникам; за основу принят текст 2-го отдельного издания (1841); исправлены многочисленные дефекты текста предшествующих изданий.
При обсуждении структуры книги встал вопрос о включении в неё вариантов. Позиция Б. М. Эйхенбаума состояла в том, что публикация вариантов (в объеме 7 печатных листов) при тираже в 25 тысяч экземпляров вызвала бы огромный перерасход бумаги; читателей, заинтересованных в вариантах, может быть сотни, а не 25 тысяч, и они могли ознакомиться с ними в академическом издании сочинений Лермонтова (1954—1957), в котором варианты были помещены. В издании серии было указано два-три случая допущенных там неточностей.
tramway 6 октября 2021 г., 09:35
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте
Часть тиража в суперобложке
25 000 экз.
Издание подготовили Б. М. Эйхенбаум и Э. Э. Найдич. Ответственный редактор Ю. Г. Оксман.
Для настоящего издания текст романа заново проверен по первоисточникам; за основу принят текст 2-го отдельного издания (1841); исправлены многочисленные дефекты текста предшествующих изданий.
При обсуждении структуры книги встал вопрос о включении в неё вариантов. Позиция Б. М. Эйхенбаума состояла в том, что публикация вариантов (в объеме 7 печатных листов) при тираже в 25 тысяч экземпляров вызвала бы огромный перерасход бумаги; читателей, заинтересованных в вариантах, может быть сотни, а не 25 тысяч, и они могли ознакомиться с ними в академическом издании сочинений Лермонтова (1954—1957), в котором варианты были помещены. В издании серии было указано два-три случая допущенных там неточностей.
Medulla 3 августа 2012 г., 11:31
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
2800 экз.
Перевод с санскрита и комментарии В. И. Кальянова. Ответственный редактор академик АН Литовской ССР Б. А. Ларин.
Один из древнейших индийских эпических памятников; возник во второй половине 2-го тысячелетия до н. э. Получил литературную обработку в IV в. до н. э. и затем в V—VI вв. н.э. Отдельные сюжетно завершённые отрывки стали появляться на русском языке уже в XVIII в. («Багуат-Гета, или Бесѣды Кришны с Аржуном, съ примѣчаніями, Переведённый с подлинника, писанного на древнемъ Браминскомъ языкѣ, называемомъ Санскритта, на Английской, а съ сего на Россійской языкъ» [Перевёл A. A. Петров] (М. : В Унив. тип., у Н. Новикова, 1788). За основу тогда был взят английский перевод Чарлза Уилкинса (1785). В. А. Жуковский перевёл в 1844 г., по немецкому переводу Ф. Рюккерта (1819), эпизод «Наль и Дамаянти».
Начатый «Литературными памятниками» первый полный научный перевод гигантского произведения (около 100 000 двустиший) ещё не доведён до конца. Изданный в Ашхабаде в 1955—1963 гг. в семи томах перевод Б. Л. Смирнова охватывает лишь наиболее важные части эпоса.
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:50
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Весь тираж в суперобложке.
80 000 экз.
Издание подготовили А. А. Смирнов, Д. Е. Михальчи, Т. В. Шишмарёва. Ответственный редактор А. А. Смирнов.
Избранные новеллы Саккетти (ок. 1330—1400) переводились на русский язык неоднократно, в том числе (12 новелл) П. П. Муратовым (1912); в 1927 г. вышло отдельное издание (перевод Т. Герценштейн) под произвольным названием «Человеческая комедия»; в 1956 г. в переводе А. Габричевского были изданы отдельной книжкой 25 новелл (эта публикация подготовителям памятника, видимо, была неизвестна).
Настоящее издание также неполное: В. Ф. Шишмарёв перевёл не все новеллы Саккетти, а в переведённых сделал неоправданные купюры; но и перевод В. Ф. Шишмарёва воспроизведен в издании не полностью (исключены в основном новеллы слишком фривольного содержания).
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:47
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Весь тираж в суперобложке.
80 000 экз.
Издание подготовили А. А. Смирнов, Д. Е. Михальчи, Т. В. Шишмарёва. Ответственный редактор А. А. Смирнов.
Избранные новеллы Саккетти (ок. 1330—1400) переводились на русский язык неоднократно, в том числе (12 новелл) П. П. Муратовым (1912); в 1927 г. вышло отдельное издание (перевод Т. Герценштейн) под произвольным названием «Человеческая комедия»; в 1956 г. в переводе А. Габричевского были изданы отдельной книжкой 25 новелл (эта публикация подготовителям памятника, видимо, была неизвестна).
Настоящее издание также неполное: В. Ф. Шишмарёв перевёл не все новеллы Саккетти, а в переведённых сделал неоправданные купюры; но и перевод В. Ф. Шишмарёва воспроизведен в издании не полностью (исключены в основном новеллы слишком фривольного содержания).
Medulla 27 мая 2011 г., 22:18
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
12 000 экз.
Первый вариант оформления переплёта.
Издание подготовили З. Е. Александрова, А. И. Старцев, А. А. Елистратова. Ответственный редактор А. А. Елистратова.
Стихотворные переводы в тексте «Уолдена» выполнены З. Е. Александровой. Цитируемые Торо авторы даны в переводах Н. И. Гнедича, В. А. Жуковского, И. А. Кашкина, Е. Кудашевой (в кн. ошибочно: Е. Кудряшевой), М. Л. Лозинского, И. Б. Мандельштама, О. Н. Чюминой, С. В. Шервинского, Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Заставки и концовки воспроизводят собственные рисунки Торо из его дневников, относящихся к Уолденскому периоду. На контртитуле — гравюра с изображением хижины Торо.
Книга американского писателя Торо (1817—1862) впервые была издана в 1854 г. До издания в серии выходила на русском языке дважды: Опыт упрощения жизни (У Вальденского озера в Америке). М., 1900; Вальден, или Жизнь в лесах. С биографическим очерком, написанным Р. В. Эмерсоном. Перевод П. Буланже. М., 1910.
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:50
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
12 000 экз.
Второй вариант оформления переплёта.
Издание подготовили З. Е. Александрова, А. И. Старцев, А. А. Елистратова. Ответственный редактор А. А. Елистратова.
Стихотворные переводы в тексте «Уолдена» выполнены З. Е. Александровой. Цитируемые Торо авторы даны в переводах Н. И. Гнедича, В. А. Жуковского, И. А. Кашкина, Е. Кудашевой (в кн. ошибочно: Е. Кудряшевой), М. Л. Лозинского, И. Б. Мандельштама, О. Н. Чюминой, С. В. Шервинского, Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Заставки и концовки воспроизводят собственные рисунки Торо из его дневников, относящихся к Уолденскому периоду. На контртитуле — гравюра с изображением хижины Торо.
Книга американского писателя Торо (1817—1862) впервые была издана в 1854 г. До издания в серии выходила на русском языке дважды: Опыт упрощения жизни (У Вальденского озера в Америке). М., 1900; Вальден, или Жизнь в лесах. С биографическим очерком, написанным Р. В. Эмерсоном. Перевод П. Буланже. М., 1910.
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:57
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
22 000 экз.
Издание подготовил М. Л. Гаспаров.
Ответственный редактор Ф. А. Петровский.
Предыдущий перевод басен латинского баснописца Федра (ок. 15 до н. э. — ок. 70 н. э.) был сделан в XVIII в. И. Барковым («Нравоучительные басни», 1764 и 1787). Басни древнегреческого поэта-баснописца Бабрия (II в. н. э.) на русский язык никогда прежде не переводились. Включённый в издание сборник народных древнегреческих анекдотов «Филогелос» («Смехач») мало известен даже специалистам.
tramway 6 октября 2021 г., 10:25
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
2-е издание (первое — 1948)
Большой формат, в переплёте.
6500 экз.
Перевод и комментарий М. М. Покровского. Ответственный редактор Ф. А. Петровский.
Семь книг «Записок» о Галльской войне (58—52 гг. до н. э.) и три книги о гражданской войне (49—48 гг. до н. э.) были написаны самим Цезарем (102 или 100—44 до н. э.), VIII книга о Галльской войне и книги об Александрийской и Африканской войнах (47—46 гг. до н. э.) — военачальниками его штаба; отсюда необычное обозначение автора. М. М. Покровский подчеркивал (с. 479), что в центре его внимания были «Записки» о гражданской войне.
Труд академика Михаила Михайловича Покровского (1869—1942) издавался посмертно. Ф. А. Петровский, который был научным редактором книги, отмечал, что при подготовке труда М. М. Покровского к печати, он старался «как можно внимательнее и бережнее относиться к его работе и дать её читателям в том виде, в каком она подготовлялась самим автором».
russischergeist 27 июня 2017 г., 22:00
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Большой формат, в перплёте.
Часть тиража в суперобложках и картонном футляре.
10 000 экз.
Издание подготовили В. О. Горенштейн и М. Е. Грабарь-Пассек. Ответственный редактор М. Е. Грабарь-Пассек.
Издание было намечено ещё к 2000-летию со дня гибели Цицерона, отмечавшемуся в 1958 г. В. О. Горенштейн был переводчиком, а М. Е. Грабарь-Пассек — редактором перевода. Переведены были все речи, однако издательство согласилось напечатать лишь избранные. В центре т. I — знаменитые речи против Верреса и против Катилины; т. II кончается не менее знаменитыми «Филиппиками».
Данный двухтомник является «белой вороной» в серии «Литературные памятники» — художественное оформление переплётов отличается от остальных книг серии. Почему было выбрано такое оформление — не очень понятно. Возможно, в какой-то момент в издательстве решили изменить серийное оформление, но выпустив этот двухтомник, всё-таки передумали и вернулись к привычному; возможно также, что издание изначально планировали выпускать вне какой-либо серии, но в самый последний момент решили печатать под маркой «Лит. памятников».
tramway 6 октября 2021 г., 11:25
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в перплёте.
Часть тиража в суперобложках и картонном футляре.
10 000 экз.
Издание подготовили В. О. Горенштейн и М. Е. Грабарь-Пассек. Ответственный редактор М. Е. Грабарь-Пассек.
Издание было намечено ещё к 2000-летию со дня гибели Цицерона, отмечавшемуся в 1958 г. В. О. Горенштейн был переводчиком, а М. Е. Грабарь-Пассек — редактором перевода. Переведены были все речи, однако издательство согласилось напечатать лишь избранные. В центре т. I — знаменитые речи против Верреса и против Катилины; т. II кончается не менее знаменитыми «Филиппиками».
Данный двухтомник является «белой вороной» в серии «Литературные памятники» — художественное оформление переплётов отличается от остальных книг серии. Почему было выбрано такое оформление — не очень понятно. Возможно, в какой-то момент в издательстве решили изменить серийное оформление, но выпустив этот двухтомник, всё-таки передумали и вернулись к привычному; возможно также, что издание изначально планировали выпускать вне какой-либо серии, но в самый последний момент решили печатать под маркой «Лит. памятников».
tramway 6 октября 2021 г., 11:04
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Большой формат, в перплёте.
Часть тиража в суперобложках и картонном футляре.
10 000 экз.
Издание подготовили В. О. Горенштейн и М. Е. Грабарь-Пассек. Ответственный редактор М. Е. Грабарь-Пассек.
Издание было намечено ещё к 2000-летию со дня гибели Цицерона, отмечавшемуся в 1958 г. В. О. Горенштейн был переводчиком, а М. Е. Грабарь-Пассек — редактором перевода. Переведены были все речи, однако издательство согласилось напечатать лишь избранные. В центре т. I — знаменитые речи против Верреса и против Катилины; т. II кончается не менее знаменитыми «Филиппиками».
Данный двухтомник является «белой вороной» в серии «Литературные памятники» — художественное оформление переплётов отличается от остальных книг серии. Почему было выбрано такое оформление — не очень понятно. Возможно, в какой-то момент в издательстве решили изменить серийное оформление, но выпустив этот двухтомник, всё-таки передумали и вернулись к привычному; возможно также, что издание изначально планировали выпускать вне какой-либо серии, но в самый последний момент решили печатать под маркой «Лит. памятников».
tramway 6 октября 2021 г., 11:25
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в перплёте.
Часть тиража в суперобложках и картонном футляре.
10 000 экз.
Издание подготовили В. О. Горенштейн и М. Е. Грабарь-Пассек. Ответственный редактор М. Е. Грабарь-Пассек.
Издание было намечено ещё к 2000-летию со дня гибели Цицерона, отмечавшемуся в 1958 г. В. О. Горенштейн был переводчиком, а М. Е. Грабарь-Пассек — редактором перевода. Переведены были все речи, однако издательство согласилось напечатать лишь избранные. В центре т. I — знаменитые речи против Верреса и против Катилины; т. II кончается не менее знаменитыми «Филиппиками».
Данный двухтомник является «белой вороной» в серии «Литературные памятники» — художественное оформление переплётов отличается от остальных книг серии. Почему было выбрано такое оформление — не очень понятно. Возможно, в какой-то момент в издательстве решили изменить серийное оформление, но выпустив этот двухтомник, всё-таки передумали и вернулись к привычному; возможно также, что издание изначально планировали выпускать вне какой-либо серии, но в самый последний момент решили печатать под маркой «Лит. памятников».
tramway 6 октября 2021 г., 11:04
Год издания: | 1962 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Большой формат, в перплёте.
Часть тиража в суперобложках и картонном футляре.
10 000 экз.
Издание подготовили В. О. Горенштейн и М. Е. Грабарь-Пассек. Ответственный редактор М. Е. Грабарь-Пассек.
Издание было намечено ещё к 2000-летию со дня гибели Цицерона, отмечавшемуся в 1958 г. В. О. Горенштейн был переводчиком, а М. Е. Грабарь-Пассек — редактором перевода. Переведены были все речи, однако издательство согласилось напечатать лишь избранные. В центре т. I — знаменитые речи против Верреса и против Катилины; т. II кончается не менее знаменитыми «Филиппиками».
Данный двухтомник является «белой вороной» в серии «Литературные памятники» — художественное оформление переплётов отличается от остальных книг серии. Почему было выбрано такое оформление — не очень понятно. Возможно, в какой-то момент в издательстве решили изменить серийное оформление, но выпустив этот двухтомник, всё-таки передумали и вернулись к привычному; возможно также, что издание изначально планировали выпускать вне какой-либо серии, но в самый последний момент решили печатать под маркой «Лит. памятников».
tramway 6 октября 2021 г., 11:05
Год издания: | 1963 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложках.
15 000 экз. (в 1965 г. допечатано ещё 15 000 экз.)
Издание подготовили З. Е. Александрова, А. А. Елистратова, А. Н. Николюкин. Ответственный редактор В. М. Жирмунский.
В книгу включены полностью дневники Байрона (1788—1824) и его избранные письма (всего 128 писем). Письма и дневниковые записи расположены в хронологической последовательности, так что группы писем перемежаются фрагментами дневника и близкими к дневнику «Моим словарём» и «разрозненными мыслями» поэта.
tramway 7 октября 2021 г., 03:28
Год издания: | 1963 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложках.
15 000 экз. (в 1965 г. допечатано ещё 15 000 экз.)
Издание подготовили З. Е. Александрова, А. А. Елистратова, А. Н. Николюкин. Ответственный редактор В. М. Жирмунский.
В книгу включены полностью дневники Байрона (1788—1824) и его избранные письма (всего 128 писем). Письма и дневниковые записи расположены в хронологической последовательности, так что группы писем перемежаются фрагментами дневника и близкими к дневнику «Моим словарём» и «разрозненными мыслями» поэта.
tramway 7 октября 2021 г., 03:29
Год издания: | 1963 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Весь тираж в суперобложках.
10 000 экз.
Издание подготовила В. С. Нечаева. Ответственный редактор К. В. Пигарев.
Князь Пётр Андреевич Вяземский (1792—1878) вёл записные книжки с 1813 г. до конца жизни; всего сохранилось 36 его книжек. С 1826 г. отдельные записи автор публиковал в журналах. В Полном собрании сочинений писателя, выходившем под редакцией С. Д. Шереметева в 1878—1888 гг., записные книжки заняли тома 8—10: в т. 8 помещены записи, публиковавшиеся самим автором («Старая записная книжка»), в т. 9 и 10 — все прочие — по автографам, но с изъятиями и ошибками. В 1929 г. была издана, под редакцией Л. Я. Гинзбург, «Старая записная книжка», в которую вошло около четверти всего материала, местами — в произвольной компоновке. После 1929 г. записные книжки Вяземского не переиздавались.
В издании серии записи Вяземского воспроизведены в их первоначальном виде, в каком они вносились в записные книжки. Это не переиздание «Старой записной книжки», а публикация подлинных записных книжек по архивным материалам, впервые воспроизводимых в систематическом виде.
В рецензии Е. В. Пермякова настоящее издание сравнивается с изданием в серии «Русские дневники», подготовленным Д. П. Ивинским.
Medulla 28 августа 2013 г., 12:49
Год издания: | 1963 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложках.
5500 экз.
Издание подготовили Е. И. Прохороа, Н. Л. Степанов. Ответственный редактор Н. Л. Степанов.
В книгу включены автолитографии художника Е. А. Кибрика.
Текст повести в настоящем издании заново проверен по первоисточникам и дан в двух редакциях: в основной, окончательной редакции 1842 г. и в первоначальной, 1835 г., которую Н. В. Гоголь подверг очень значительной переработке, в результате чего объём её вырос с девяти до двенадцати глав и она «сделалась вдвое обширнее и бесконечно прекраснее» (В. Г. Белинский). Свод вариантов повести в издании отсутствует. За черновыми вариантами первой редакции читатели отосланы к академическому изданию 1937—1952 гг.; варианты второй редакции в академическом издании признаны напечатанными с большим числом ошибок и искажений и потому непригодными к пользованию. Создание полного свода вариантов повести признаётся задачей будущего (с. 249).
Medulla 3 августа 2012 г., 11:31
Комментарии
Спасибо.
Отличная получится подборка, когда будет завершена. Хотя завершить ее, надеюсь, не удастся. Ежегодно продолжают издавать 6 -12 книг в этой серии, реально соответствующей своему названию - Литературные памятники.
Хожение за три моря Афанасия Никитина
Сиасет-Намэ
Письма Марка Туллия Цицерона. Том 1
Письма Марка Туллия Цицерона. Том 2
Письма Марка Туллия Цицерона. Том 3
Махабхарата. Адипарва
Махабхарата. Виратапарва
Махабхарата. Бхишмапарва
Махабхарата. Удьйогапарва
Махабхарата. Дронапарва
Махабхарата. XV—XVIII
Гоголь. Арабески
Литпамятники. Справочник
Апулей
Андерсен
Похищение быка из Куальнге
Гаспар из тьмы
Еврипид Т.1
Исэ моногатари
По
Еврипид Т.2
Плутарх. Застольные беседы
Скандинавская баллада
Катулл
Добавляю потихоньку. Очень хочется, чтобы подборка уже организовалась во что-то более-менее приемлемое.
На данный момент все книги серии ЛП внесены в базу сайта. Без учета переизданий и репринтов - 480 различных книг. Больше ста пришлось добавить (импортируя с Озона, а если на Озоне не было - вручную). Остальные книги были на сайте, но с неполным описанием - название серии было указано всего у сотни книг, у многих книг описание было обрезано на третьей строке. Сейчас почти всё исправлено, остальное - доделаю постепенно.
Не добавил книгу Юрия Крижанича "Политика" - на сайте книга есть, но не из этой серии. Я пока не могу найти объективных доказательств, что она издавалась в серии ЛП.
Последняя добавленная книга издана в 2012 - романы Дж. Конрада "Тайный агент. Взгляд с Запада"
Успехов в завершении вашей реально интересной и полезной подборки!
Вообще считаю, что все изданные и издаваемые серии должны быть представлены на сайте полными подборками.
А Крижанича можно посмотреть в списке, который выходил в одном из томов ЛП. Попрошу родителей посмотреть в этом томе, есть ли там упоминание ''Политики''. Я тоже добавила несколько томов из ЛП, на 9 и 10 страницах подборки, может быть Вам пригодится для жанровых подборок ЛП.
Кстати, пока добавляла книги в подборку и искала список изданных в серии книг, безумно захотелось перечитать многие вещи. :)
Спасибо.
Я уже все изданные книги добавил в свои подборки.
Многие тоже захотелось прочитать или перечитать. Штук двадцать уже скачал с флибусты, залил на ридер, потихоньку читаю. У меня и бумажных ЛП много нечитанных, но мне эти мелкие буковки нужно в очках читать, а это неудобно. На ридере я ставлю необходимый мне шрифт и свободно читаю, не напрягая глаза и без очков. Книги серии ЛП есть и на флибусте, и на торрентах-тракерах. К сожалению, многие из них в формате djvu и на ридере все равно остаются мелкошрифтовыми (или ползать по странице нужно, если масштаб увеличивать - это неудобно).
Про книгу Крижанича. Наличие этой книги в списках для меня не является доказательством, так как некоторые книги, готовящиеся к изданию в серии ЛП и почти полностью оформленные, были тем не менее изданы ВНЕ серии. Объективным доказательством "серийности" считаю только скан обложки, а лучше титульного листа с прямым указанием, что книга издана в серии ЛП.
Хотя возможно, что это занудство :)
Нет, не совсем про списки. Я про вышедший ''Аннотированный каталог 1948-1998'', там вроде бы перечислены те книги, что выходили в серии. Ну и попрошу поискать Крижанича )) Вдруг, кто-то найдет и можно будет сделать скан обложки и титульного листа )
У меня в серии тоже много не читанных книг, но, во-первых, их не очень удобно носить с собой и в сумочку они не помещаются, во-вторых, да - мелкий шрифт, а в-третьих, поймала себя на мысли, что мне жаль затаскивать эти книги ))) Так что, ридер просто палочка-выручалочка в данном случае. Да и не только в этом случае. Вообще палочка-выручалочка.
За что же вы поэзию обидели? :)
Рембо нашел, а где:
Бодлер. Ш. «Цветы зла»
Йейтс У.Б. «Избранные стихотворения»
Элюар П. «Стихи»
Рильке Р.М. «Новые стихотворения»
Аполлинер Г. «Стихи».
Задал по поиску – не нашел. :(
В подборке есть Манон Леско в суперобложке. Эта книга без неё . Может, её тоже надо добавить в эту серию?
Также есть переиздание , может, добавить?
Ещё "Гражданин мира, или Письма китайского философа" Оливер Голдсмит , этой книги нет в подборке.
http://www.livelib.ru/book/1000198592
http://www.livelib.ru/book/1000523717
Я не нашла у Вас этой книги http://www.livelib.ru/book/1000204380
Надо посмотреть у знакомого букиниста названия некоторых книг этой серии. Буду У него - посмотрю.
Спасибо, отличная подборка!
Интересен казус с "Петербургом" А.Белого.
Он выходил в серии дважды.
Был текст сокращенного берлинского и более полного (и во-многом с другими акцентами и идеями) дореволюционного издания.
Какое Вам больше нравится?