Комментарии к подборке Названия-аллюзии — стр. 2

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

Помощники

Пригласить помощника

На полке нет книг
1 2 3 4 5 6 7

Комментарии


Вообще, надо Саган прошерстить. Кроме 2-х, что мы вспомнили с astrojuggernaut , у неё наверняка ещё можно выбрать :)

Комментарий удалён.

спасибо!
вот я теперь кстати вспомнила ещё про две книги с аллюзиями на песни - Норвежский лес и Элеанор Ригби...


У Мураками кроме "Норвежского леса" еще первая часть названия "К югу от границы, на запад от солнца" отсылает к песне


Д.Рубина "Во вратах твоих"
Стояли ноги наши во вратах твоих, Иерусалим - псалом 122


"Ночевала тучка золотая" Приставкина - стихотворение Лермонтова


точно! спасибо =)


Грем Грин - Сила и слава
название алюзия на строки молитвы Отче наш «Ибо Твоё есть царство и сила и слава во веки веков. Аминь»


Может еще подойдет - Колыбель для кошки Воннегута - аллюзия на детскую игру
и Кортасара Игра в классики - тоже детская игра


за Грина спасибо!
вот Воннегут с Кортасаром мне тоже приходили в голову мимоходом, но тут всё-таки не литературная аллюзия, так что вряд ли подойдёт.
а кстати, появилась идея: можно, наверно, сбацать подборку про книги, в которых упоминаются игры! =D


Ник Кейв - И узре ослица ангела Божия... Из Библии.


про библейские аллюзии уже можно отдельную подборку делать походу)))
спасибо!


Еще названия, восходящие к библейским цитатам: "Если забуду тебя, Иерусалим" - авторское название романа Фолкнера (в русск. переводе "Дикие пальмы"), восходит к Пс.136:5. И "Объяли меня воды до души моей" Кэндзабуро Оэ - Книга Ионы 2:6.


о как интересно про Фолкнера!
спасибо!


Вам спасибо за интересную подборку!))


Отличная идея!

"Травой ничто не скрыто" Герд Нюквист.
Заглавие – надпись на надгробии, в романе высказывается предположение, что это измененная строка «Травою все сокрыто» из стихотворения «Трава» Карла Сэндберга:
Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work –
I am the grass; I cover all.

And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the
conductor:

What place is this?
Where are we now?

I am the grass.
Let me work.

Перевод Алексея Троцака:
Груды тел, как стрелы в Аустерлице, Ватерлоо.
Сгребаю под себя – закончить дайте в срок –
Трава я; накрываю всё.

И в Геттисберге груды до небес
И кучи – в Ипре, Вердене.
Сгребаю под себя – закончить дайте в срок.

Два года, десять лет, проводнику – вопрос:

Где мы?
И что это за место?

Трава я,
Закончить дайте в лето.


"Узорный покров" Моэма
Эпиграф романа - «О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют» - это начало сонета Шелли:
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,--behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it--he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.


оо, большое спасибо за Нюквиста, очень люблю стихотворение, но с книгой почему-то не связалось)) и Моэма добавлю непременно.
спасибо!


Герд Нюквист - барышня, фамилия не склоняется. :))


вот это я лихо в лужу плюхнулась! пардонэ муа 0_о
спасибо, буду знать теперь =)))


Вставайте, простудитесь. :D

Эту ошибку делают почти все, кто не интересуется полом автора специально. Видимо из-за Герды Герд по умолчанию кажется мужским именем...


*поднялась, отряхнулась*
ага, кажется, будто это мужской вариант имени Герда о_0

1 2 3 4 5 6 7