Комментарии к подборке Названия-аллюзии — стр. 3

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

Помощники

Пригласить помощника

На полке нет книг
1 2 3 4 5 6 7

Комментарии


Роберт Пенн Уоррен "Вся королевская рать" - строчка из "Шалтая-Болтая"


точно ж! спасибо =)


«Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер.
Средневековая поэма Себастьяна Бранта «Корабль дураков» (Das Narrenschiff).

«Апрельская ведьма» Майгулль Аксельссон.



- Эй, ты! - Энн окликнула свое отражение в зеркале: белое и розовое, словно лилии и гвоздики. - Кто ты сегодня вечером?
- Семнадцатилетняя девушка. - Сеси выглянула из ее фиалковых глаз. - Ты меня не видишь. А ты знаешь, что я здесь? Энн Лири покачала головой.
- Не иначе в меня вселилась апрельская ведьма.


Рэй Брэдбери. «Апрельское колдовство» («The April Witch»). Перевод – Лев Жданов.

«Memento mori» Мюриэл Спарк.
Memento mori – крылатая фраза на латыни «помни, что умрёшь».

«Взгляни на дом свой, ангел» Томаса Вулфа.
Строки из поэмы Джона Мильтона «Люсидас» (точнее – «Ликид»):
Look homeward Angel now, and melt with ruth:
And, O ye Dolphins, waft the hapless youth.

Перевод Ю. Корнеева:
Архангел, сжалься! Пусть нам из пучины
Доставят тело милое дельфины!

«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» Стоппарда – это, ясное дело - "Rosencrantz and Guildenstern are dead"(Hamlet. Act V, Scene ii., line.411)


И вот еще, вам не подойдет, наверное, но просто интересно – роман «Имя розы» заканчивается фразой «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus» (Роза при имени прежнем – с нагими мы впредь именами).

Стихотворение монаха двенадцатого века Бернарда Клюнийского:
Est ubi gloria nunc Babylonia? nunc ubi dirus
Nabugodonosor, et Darii vigor, illeque Cyrus?
Qualiter orbita viribus incita praeterierunt,
Fama relinquitur, illaque figitur, hi putruerunt.
Nunc ubi curia, pompaque Julia? Caesar abisti!
Te truculentior, orbe potentior ipse fuisti.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Nunc ubi Marius atque Fabricius inscius auri?
Mors ubi nobilis et memorabilis actio Pauli?
Diva philippica vox ubi coelica nunc Ciceronis?
Pax ubi civibus atque rebellibus ira Catonis?
Nunc ubi Regulus? aut ubi Romulus, aut ubi Remus?
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

Перевод Д.В. Сильвестрова:
Где Вавилонское царство вселенское, где сильных мира
Многоотличие, где днесь величие Дария, Кира?
Камень покатится, слава истратится: не уцелели
Витязи взбранные; роком избранные -- ныне истлели.
Где ныне курия, шествия Юлия? Светоч сената,
Цезарь прославленный -- всеми оставленный, пал без возврата.
...............................................................................................................
Где ныне Мария, также Фабриция непозлащенна
Славны деяния? Павла Эмилия смерть где блаженна?
Где обличающий, к небу взывающий глас Цицерона?
Граждан сбирающий, бунт поборающий гнев где Катона?

Где доблесть Регула? Рема иль Ромула? Что с ними сталось?
Роза -- не прежняя: имя порожнее нам лишь осталось

Забавно то, что в ранних списках последняя строка выглядит чуть иначе – «Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus», то есть «Рим при имени прежнем – с нагими мы впредь именами». Возможно, переписчики не понимали, причем тут роза и меняли на «Рим», а может и нет, кто знает…

http://clement.livejournal.com/290735.html


Еще вспомнила:
"Унесенные ветром" Маргарет Митчелл.
«Gone with the Wind» - из третьей строфы стихотворения Эрнеста Доусона «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» ("Я не тот, кем бывал во дни доброй Цинары"):
I have forgot much, Cynara! gone with the wind, 
Flung roses, roses riotously with the throng, 
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind; 
But I was desolate and sick of an old passion, 
Yea, all the time, because the dance was long: 
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion. 

Перевод Александра Скрябина:
Я многое забыл, Кинара! буйных роз 
Развеян ветром танец и погашен пыл, 
Он лилии твои из памяти унес; 
Но одинок я был, измучен страстью старой, 
Да, оттого, что танец долог был; 
Я верен на свой лад тебе одной, Кинара! 


боже мой, вы прямо настоящее исследование провели. спасибо огромное!!
и "Имя Розы" я тоже взяла - вполне в тему, по-моему, да к тому же так интересно!)


Это вам спасибо, правда. Ваша идея так увлекла, что заставила почти позабыть о моих печалях и с энтузиазмом рыться в интернете. А это дорогого стоит. :))
А с «Именем розы» я засомневалась, потому что там не буквальная цитата, но, на самом деле, мне тоже кажется, что роман достоин быть в подборке – история с названием и правда очень интересна.


честно - я сама не ожидала, что тема окажется настолько интересной и обширной. общими усилиями мы накопали материал, на основе которого можно даже написать что-нибудь умное, при желании xD
ну, кстати, в подборке уже есть парочка книг с неточными и даже намеренно изменёнными цитатами, так что тут беда, думаю, невеликая))) а история названия и правда захватывающая... а я-то всё думала раньше - при чём тут роза, и тем более имя?)))


"честно - я сама не ожидала, что тема окажется настолько интересной и обширной"
Тем впечатляющ результат. :))

"общими усилиями мы накопали материал, на основе которого можно даже написать что-нибудь умное, при желании xD"
Что-то вроде сравнительного анализа? Как верно выше заметили - тут библия и Шекспир вне конкуренции.

"ну, кстати, в подборке уже есть парочка книг с неточными и даже намеренно изменёнными цитатами"
Ну да, я сама же первой книжкой предложила "Травой ничто не скрыто" :D

"а я-то всё думала раньше - при чём тут роза, и тем более имя?)))"
Я сама как-то удовлетворилась объяснением Эко в "Записках на полях "Имени розы", ну, типа - назвал и назвал, у "розы" столько смыслов, а название должно запутывать читателя. А благодаря вашей подборке решила копнуть чуть поглубже...


>Что-то вроде сравнительного анализа?
Может быть) Кстати, да, уже можно делать некоторые выводы. Например, что такая "традиция" - скорее западная, у наших писателей книг с названиями-цитатами мало (или они неизвестные просто?). И возникла она уже в 20-м веке, что тоже о чём-то да говорит, наверно %)

>у "розы" столько смыслов, а название должно запутывать читателя
а я раньше думала, что это как-то связано с Шекспиром ("Что в имени? Как розу ни зови...") =))


Идея - супер! sm494.gif


По страницам Википедии.

Стругацкие "Хищные вещи века" название было взято из стихотворения А. А. Вознесенского «Монолог битника. Бунт машин».

Стругацкие "Град обреченный". По названию картины Н. К. Рериха.

Хемингуэй "По ком звонит колокол". Название романа восходит к проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна, отрывок из которой стал эпиграфом к роману.

Хемингуэй "За рекой, в тени деревьев". В названии книги использованы предсмертные слова Томаса Джексона, генерала «южан» времен Гражданской войны в США, умершего от ран 10 мая 1863 года: «Переправимся через реку и отдохнем в тени».


спасибо большое, всё добавила))


Клиффорд Саймак "Всякая плоть - трава" - цитата из Библии - "All Flesh is Grass", интересная история переводов названия:



Этот роман Саймака никогда не публиковался по-русски под оригинальным названием (в подлиннике "All Flesh is Grass"): это было запрещено, поскольку оно представляет собой цитату из Библии (Исайя, 40:6). В советское время Норе Галь пришлось заменить название на "Все живое..."; в постсоветский период, уже без Норы Галь и без ведома наследников, два издательства попытались, в меру собственного разумения, откорректировать название, но оба раза - не вполне точно: "Все живое - трава" (Саймак К. СС: В 4 т. - Минск: Эридан, 1992. - т.2, с.161-398) и "Вся плоть - трава" (Миры Клиффорда Саймака. - Рига: Полярис, 1993. - Кн.3.)


спасибо, очень интересный пример!
библейская тема определённо рулит. подумываю выделить все книги с названиями-аллюзиями на Библию в отдельную подборку...


Потрясающая подборка, большое спасибо!!!


Отличная идея!
Катаев "Уже написан Вертер" (строка из стихотворения Пастернака "Разрыв")


о, спасибо, интересно: ещё одно название-цитата у Катаева))


и не последнее, как выяснилось)
Из википедии о романе "Алмазный мой венец":
"Название произведению дала черновая строка Пушкина, отброшенная затем им при написании «Бориса Годунова». Катаевский «Алмазный венец» (образ, впервые использованный автором в «Разбитой жизни...») — стихи любимых поэтов, которые он цитирует в своей книге и которые живут в нём как выражение его собственного мира; это дружба, которой они его одарили и обогатили."


ого ж! чем дальше в лес, тем больше эльфов(с) x)))
а я ещё погуглила: "Время, вперёд!", как выяснилось, - из Маяковского))


"На вершине все тропы сходятся" Фланнери О'Коннор.
The book's title is a reference to a work by the French philosopher Pierre Teilhard de Chardin titled the "Omega Point": "Remain true to yourself, but move ever upward toward greater consciousness and greater love! At the summit you will find yourselves united with all those who, from every direction, have made the same ascent. For everything that rises must converge."
Жирным выделено название сборника/рассказа в оригинале.


ух ты, спасибо!
плюс ещё одно название-цитата от О'Коннор)) сколько, оказывается, есть авторов, у которых прямо-таки тенденция к цитатам в названиях произведений.


Как раз из-за афористического звучания названия решила поискать источник. )

1 2 3 4 5 6 7