Плавание в Византию
Уильям Батлер Йейтс
Лучшая рецензия на книгу
12 мая 2012 г. 15:05
596
5
Замечательные стихи! По началу кажется, что рифма не строга и ритм не ровен, но постепенно раскрывается своеобразная красота и мелодичность. Йейтс не зацикливается на одной тематике, в сборнике есть и любовная лирика, и печальные драматические стихи и сказочные нотки. Несомненным достоинством издания является наличие оригинального текста.
Форма: стихотворение
Оригинальное название: Sailing To Byzantium
Дата написания: 1926 г.
Первая публикация: 1927 г.
Перевод: Григорий Кружков
Рецензии
Всего 212 мая 2012 г. 15:05
596
5
Замечательные стихи! По началу кажется, что рифма не строга и ритм не ровен, но постепенно раскрывается своеобразная красота и мелодичность. Йейтс не зацикливается на одной тематике, в сборнике есть и любовная лирика, и печальные драматические стихи и сказочные нотки. Несомненным достоинством издания является наличие оригинального текста.
3 февраля 2011 г. 14:30
372
5
Прекрасные стихи! Очень-очень понравились, даже сама не ожидала. Вообще-то я не фанатка поэзии как жанра, а тут - просто чудесно, нет ни одного стиха, который бы так или иначе не понравился бы. Ну, я романтик, конечно :) Издание-билингва, так что интересно и с оригиналом сравнить. Перевод не всегда точен (ну, стихи вообще, наверное, точно перевести невозможно), но все равно хорош, дух передает.
Я слышал, нервные дамы злятся, Что, мол, поэты — странный народ: Непонятно, с чего они веселятся, Когда всем понятно, в какой мы год Живем и чем в атмосфере пахнет; От бомбардировок смех не спасет; Дождутся они — налетит, бабахнет И все на кирпичики разнесет. Каждый играет свою трагедию: Вот Гамлет с книгой, с посохом Лир, Это — Офелия, а это Корделия, И пусть к развязке движется мир И звездный…