Автор
Дмитрий Коваленин

Дмитрий Викторович Коваленин

  • 8 книг
  • 10 подписчиков
  • 275 читателей
4.4
303оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.4
303оценки
5 169
4 101
3 31
2 2
1 0
без
оценки
50

Рецензии на книги — Дмитрий Коваленин

M_Aglaya

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 июля 2023 г. 23:15

202

5

Современная литература. ))

Ну вот, даже я - мало, в общем, интересуясь современной всякой мэйнстримной литературой и прочей боллитрой - все равно как-то из атмосферы уловила, что есть такой Дмитрий Коваленин, который переводит у нас японскую литературу... Харуки Мураками и все такое. И даже где-то промелькивало утверждение, что типа никто бы на этого Мураками внимания и не обратил, если бы вот его Коваленин как-то так не перевел. Тут я, конечно, абсолютно не в курсе, но точно помню, что где-то мне такое попадалось. А тут, значит, просматривая полки в библиотеке, наткнулась на эту книжку - надо же, оказалось, что у Коваленина и собственное творчество имеется. И вот его сборник. (довольно скромно изданный в далеком 2005 году, и кто вообще про него слышал... видимо, и внимания никто не…

Развернуть
countymayo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 мая 2012 г. 23:52

326

5

Япония нашими глазами. Дмитрий Коваленин, переведя Харуки Мураками, дал духовную пищу огромному количеству ближних моих. С мерзким буквоедством поправляю знаменитого переводчика: "человече" - это звательный падеж, тапочка - женского рода, и нельзя сказать "букинисты ломятся от книг", так как от книг ломятся букинистические магазины. Уповаю, что в следующем издании редактор с корректором переловят досадных блох.

Первое же произведение повергает в транс одним заглавием: "Сила трупа. Биоповесть.". Место действия: порт Ниигата. Действующие лица: автор, его непросыхающий друг Иосич, японская якудза, русская мафия, очаровательная сотрудница крематория, торговка лапшой, двадцать два живых бирманских моряка и один неживой. Смешное название "Сила трупа". По русской пословице - мёртвый у ворот не…

Развернуть
ListiFideliti

Эксперт

В кошачьих искусствах (^• ω •^)

7 декабря 2020 г. 13:47

396

3 Книга, которая оставила в смятении

Текст рецензии — личное впечатление, написано в виде отчёта в игре. Без спойлеров.

Плюсы: интересные размышления и анализ произведений. Минусы: техническая сторона.

Мысли: кажется, за год у меня уже исчерпались названия для рецензий-отзывов. Но ничего не могу с этим поделать — я действительно в лёгком смятении после прочтения труда г-на Коваленина.

В плане техники мы имеем дело с неплохим языком, но из-за стиля и структурирования информации то и дело возникает желание закрыть книгу. Понимаю, автор хотел "общаться" с читателем посредство своей книги, но, на мой взгляд, у него не вышло. Поскольку я вот только читала книгу Харуки Мураками — «Писатель как профессия» , где, собственно, Мураками-сенсей использует тот же приём [относительно, но всё же], несовершенство этой книги чувствуется…

Развернуть
_ANTARES_

Эксперт

Եթե կարողացար կարդաս էս գրածը, ուրեմն մալադեց քեզ

27 марта 2020 г. 20:28

800

4 О феномене Мураками (memory remains)

В японском языке есть одно любопытное понятие - цундоку. Это когда человек покупает и собирает кучу книг, которых он не читает. Как всякий уважающий себя книжник, так и я насобирал уже множество таких книг, чтение которых все откладывалось. Но благодаря разбушевавшемуся коронавирусу и вынужденному карантину, я остался дома и таки дочитал книгу "Суси-нуар". Это одна из самых необычных нехудожественных книг, которую мне доводилось читать. Условно ее можно разделить на несколько частей:

1) Обзор некоторых книг Мураками

2) Интервью с Мураками и его записи на самые разные темы

3) Всякая всячина, связанная с Японией и российской жизнью Коваленина

Творчество Мураками не дает покоя как литературоведам, так и многим обычным читателям со всего света. В чем же его феномен? На самом деле это довольно…

Развернуть
Elice

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 мая 2019 г. 15:49

338

4.5

Этой книгой Коваленина я заинтересовалась после его «Суси-нуар», рассказывающей о творчестве Мураками. Поэтому я не могла пройти мимо его книги о Японии. На самом деле, эта книга, хоть и хорошая, но очень личная, и о Японии и жизни в ней автор рассказывает очень мало и фрагментарно. Это скорее заметки и курьезные истории о жизни автора в Японии. Какой-либо целостной картины о стране после этой книги не складывается. Хотя некоторые моменты были очень занимательны. Другие же могут заинтересовать только тех, у кого интересы и вкусы с автором похожи. Сама книга состоит из четырех частей. Первая называется «Сила трупа» и в ней автор рассказывает о том, как он попал в Японию и о своей работе в японском порту. Один из иностранных рабочих умер, и его надо было переправлять на родину, что,…

Развернуть
bananamontana

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 марта 2013 г. 13:48

280

4

Дмитрий Коваленин — это именно тот человек, благодаря которому мы вообще узнали, кто такой Харуки Мураками и что за зверь эта современная японская литература. Именно он в 1996 впервые перевел на русский одно из произведений (это была "Охота на овец"), распространил перевод через интернет и нашел издателя. И что же из всего этого вышло? А вышло вот что:

Если сегодня вы наберете в русском сетевом поиске два слова — «Харуки Мураками», — компьютер выдаст вам более ста тысяч страниц, и число это продолжает расти с каждым днем.

Колодцы, мосты и тоннели

"Суси-нуар" — это самый натуральный путеводитель по хитросплетениям романов Мураками, взаимосвязям линий и сюжетов, характерам героев и их судьбам. Но если вы хотите конкретных ответов, о чем писал Харуки, то здесь их не найти. Их вообще не…

Развернуть
olastr

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 ноября 2018 г. 07:31

404

4 Пока несут саке...

Сейчас мне хочется отвесить низкий поклон Реальности: она никогда не старалась, чтобы мои идеи хоть как-то сходились с нею…

Дмитрий Коваленин «Записки отщепенца»

Эта цитата является ключевой для понимания книги. Желающие прочитать книгу про ЯпониюМоейМечты, могут разочароваться. Япония в ней не из мечт, но вот из реальности ли?.. Как видите, автор сам декларирует свои сложные отношения с реальностью. Хотя, если следовать исподволь распространяющемуся мнению, что мир – это то, что ты о нем представляешь (The world is what you think it is – первый принцип Хуна), то никакой фундаментальной реальности нет, и все представления имеют равные права на существование.

Представления Дмитрия Коваленина не всегда согласуются с мифом «Прекрасная Япония», достаточно распространенным среди ее почитателей.…

Развернуть

20 июня 2015 г. 20:46

188

4

Даже отдавливая себе бока в троллейбусной толчее, люди упрямо продолжают верить, что они куда-нибудь движутся.

Странная книга. На порядок лучше того, что обычно пишут о Японии прочие русские покорители востока, но все равно... чего-то в ней не хватает. Я как-то даже и не знаю, что еще об этом сказать. Ну рассказики странноватые есть, но ими я вообще не прониклась. А вот всякие японские мелочи, тонкости, особенности порадовали, да. Ностальгия и все дела.

Книга прочитана в рамках Бесконечного приключения.

WinnyThePooh

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 февраля 2013 г. 10:23

163

4

И вот ту начинает самое сложное. Мне сложно оформить в слова свои впечатления. И это не потому, что книга так захватила меня, что остались только эмоции. Книга хороша, но не настолько. Просто мне сложно подойти к оцениванию этой книги, когда я не поняла около 10 ее %. да да. Странные диалоги, ни к кому..а может к читателю. Отрывки воспоминаний, которые никак не связаны с самим Мураками или с работой над его книгами. Местами, я откладывала книгу и недоумевала. Именно поэтому, она шла очень долго! Я могла прочесть только по 60 страниц в час...против моих обычных 100. И до сих пор, я не могу придти к единому мнению. То ли автор очень хотел добить число страниц до твердой обложки. То ли это - его глубокая задумка, которая прошла мимо меня. Ну честное слово, не понимаю - как мне поможет его…

Развернуть
elefant

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 июня 2020 г. 22:34

180

3 "Как бы ни пытались говорить о книге, в итоге повествуют лишь «о себе, любимом»".

Те, кто ожидают от книги образец классического биографо-критического исследования, явно будут разочарованы. Книга классическая – будет понятна большинству читателей, сможет дать ответы на многие волнующие вопросы, лучше понять мысль автора, его идеи, переломить и переложить судьбу героев его книг – на свою собственную. В конце концов – это своеобразная энциклопедия писателя, его творчества. Приготовьтесь – эта книга совсем не такая. Уже хотя бы потому, что её герой – Харуки Мураками – совсем не типичный писатель, любящий окутать себя ореолом тайны и совсем не желающий давать прямые ответы. И даже не супергерой, образец для других. Он просто такой один в своём роде.

Книга будто следует во всём духу творчества самого героя повествования. Здесь нет точных ответов и деталей. Сплошной поток…

Развернуть

29 февраля 2024 г. 15:09

90

4.5 русский эмигрант из 90-х и начала 2000-х в поисках японской культуры

Люблю такое почитать, немного этнографическое и краеведческое, но живое и необычно изложенное...

Известный переводчик книг с японского на русский, Дмитрий Коваленин собрал здесь множество своих заметок, литературных зарисовок, записей про то, что с ним приключалось. Получился очень разнородный набор текстов, которые в целом было интересно читать. И я бы даже сказал, что мне стала понятнее Япония и менталитет её островных жителей, которые в целом жили очень обособленно до начала ХХ века.

Убеждён: слова — точно так же, как пальцы и прочие части тела, — даны нам для того, чтобы создавать ими чувства, но не описывать их

Выпускник Дальневосточного университета Митрич, как его называют сотоварищи, перебрался в Японию, стал работать в крупном порту города Ниигато переводчиком. Он взял кредит под…

Развернуть
Farsalia

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 мая 2023 г. 12:27

57

4

"Суси-Нуар" - книга о произведениях Мураками, проблемах (и задачах) перевода и литературатурной кухне в целом. В основном речь идет о творчестве Харуки Мураками и ориентирована книга на поклонников писателя, тем не менее есть много интересного и о Японии в целом. Размышления о произведениях Мураками и смыслах отдельных эпизодов то и дело перемежаются рассказами из жизни, небольшими собственными эссе Коваленина и некоторыми пояснениями о японских реалиях, позволяющими лучше понять литературу писателей Страны Восходящего Солнца. Кроме того, переводчик при разборе романов обращает внимание читателя на некоторые элементы, такие как цветовые ассоциации с персонажами, выбор слов (который мы могли не уловить в переводе), соотношение времени и тому подобные моменты, которые можно было запросто…

Развернуть
viktork

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

5 июня 2015 г. 12:52

332

5

Купил книгу Коваленина на московской улице и очень обрадовался. Все, связанное с Харукуи М. в нулевые годы шло на «ура». Тем более, книга переводчика. Который ОТКРЫЛ Мураками русскому читателю. Дмитрий К. откровенно восхищается японским мэтром, с восторгом пишет о том, как его интервьюировал, как приглашал на Сахалин. Весьма любопытны переводческие комментарии, лучше понимаешь, например, «Трилогию Крысы» и пр. Теперь, по прошествии нескольких лет, когда восторги от Мураками-Коваленина несколько улеглись, задаешься вопросом, а чем был вызван мураками-бум в России? Почему тогда с этим Мураками все как будто обалдели? Японская экзотика? И это притом, что у писателя нет почти ничего из того, что обычно в массовом сознании связывается с японской культурой: самурайская легенда, кажется,…

Развернуть
viktork

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 августа 2022 г. 21:20

242

4

Пытаясь оживить старые читательские чувства, купил бумажныйэкземпляр в книжной лавке писателей. Но, разумеется, вернуться в отрезок нулевых, когда были прочитаныбольшинство книг любимого Харуки и «Суси-нуар» его переводчика, решительноневозможно. Дело тут не в авторском мастерстве, но атмосфера с тех поррешительно переменилась. В книгах Э. Мураками постоянно сталкиваешься спараллельными мирами. Вот и при знакомстве с ним бытовала иллюзия, что можножить «параллельно». Это означало не влезать в «политику», а читать книжки,слушать музыку, сидеть в кафе, дружить-любить и т.п. И хотя стратегия «ухода»продолжает оставаться наиболее достойной, но в больших масштабах это – иллюзия.Возможно, в ней было нечто поколенческое, но потом все изменилось. Да и сам сенсейсильно изменился, что Коваленин и…

Развернуть

13 июня 2022 г. 01:24

220

5

Мне понравилась эта книга. Я не ожидала, что она окажется такой живой. Сегодня Дмитрий Коваленин воспринимается как такой своеобразный мэтр, тот самый переводчик Мураками. А здесь он ещё Митя, дело происходит в нулевых - совсем другое время. Я не знала, что Фрай и Мураками имеют что-то общее. Фрай писала предисловие к этой книге и это удивительно. Во время чтения мне часто вспоминалось её высказывание в одном из интервью, что существуют две Москвы (а может и больше), которые существуют параллельно, и которые совершенно не пересекаются. Там в пример она приводила, что мальчик-эльф и гопник разминулись на одной улице. Но там было употреблено много волшебной лексики вокруг этого всего, так что создаётся впечатление, что у автора что-то с головой вроде психического расстройства, когда…

Развернуть

8 октября 2013 г. 01:20

243

5

Замечательные вещи происходят со мной осенью. Осенью года 3 назад я впервые прочитала Мураками, осенью прошлого года я читала его новый роман, этой осенью меня заново окунуло во все романы, которые он когда-либо писал. Плаванье из наиприятнейших, хочу вам сказать. А все благодаря замечательному переводчику товарища Мураками Дмитрию Коваленину, которого я боготворю уже довольно давно и перед чьим талантом покорно преклоняюсь. Около месяца назад купила его книгу "Суси-нуар. Занимательное Муракамиедение". Даже немного стыдно, что так поздно ее прочитала. Но, как говорится, всему свое время. "Суси" нашли меня в очень подходящий момент. Когда, если не осенью окунуться с головой в перечитку старого доброго Харуки? Когда, если не осенью убежать в миры Мураками (которых у него навалом), спасаясь…

Развернуть

13 августа 2012 г. 14:57

106

5

Да, ему по-прежнему страшно. Но это — в его романах. А внешне — очень спокойный и, я бы сказал, крайне замкнутый в себе человек. Хотя и улыбается постоянно — очень мягко и искренне. Такая вот, знаете, «искренняя закрытость». Не знаю даже, как по другому сказать... «Камерность», пожалуй, будет точнее.

Кошки. Уютный диван. Тишина даже в офисе. Наверное, часто слушает музыку — просто сидит и слушает музыку, не занимаясь больше ничем.

Мураками уже долгое время является одним из любимых авторов и предпочитаю читать его исключительно в союзе Коваленин+Мураками. Неожиданно я узнаю, что человек, приоткрывший дверь в миры этого автора, издаёт книгу о нём и его произведениях. Читала с интересом и "в запой".

Не зря натыкалась ранее на мнение, что: "Митя Коваленин проникает "под кожу" муракамовских…

Развернуть
mikrokabanchik

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 августа 2021 г. 17:23

201

4.5

Дмитрий Коваленин – прекрасный переводчик, который открыл для России Харуки Мураками. А еще он написал прекрасную дилогию "Суси нуар", до первой части которой я наконец-то добралась.
Что у нас тут: мнение самого Коваленина-сан о книгах Мураками с представлением своих объяснений тех или иных событий, а еще немножко о его жизни в Японии и России, немножко интервью самого Мураками, немножко о его путешествии по Сахалину. О том, как этого автора чудом вообще издали, потому что российские издатели не посчитали проект коммерчески успешным и во что это в итоге переросло (как, например, в крохотном сахалинском поселке на лоточке Харуки сразу же нашел свои книжки).
И, на удивление, невероятно совпавшее с моим мнением вступление к книге Макса Фрая (может стоит дать ему третий шанс? :) – отлично…

Развернуть

18 апреля 2020 г. 09:58

91

5 Подслушиваю разговоры любимого автора и любимого переводчика

Те, кто не читал Мураками в переводе Коваленина, не читал Мураками вовсе. То, как Коваленин передает эту мистику, атмосферу, тонкие нити, которые связывают одну историю с другой, это просто непередаваемо! И теперь, послушав и насладившись комментариями переводчика, можно смело перечитывать все романы Мастера сначала и получать новую порцию удовольствия. Лично я получила огромное удовольствие, читая все эти истории из жизней сенсея и Дмитрия Викторовича. Когда Мураками-мания пришла в Россию, я была еще школьницей, поэтому и сейчас читаю эту книгу спустя 16 лет после ее первого выхода. И, возможно, сейчас ажиотаж к творчеству Мураками утих, я безумно рада, что этой дилогии книг дали новую жизнь.

Kadabra123

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 ноября 2017 г. 15:41

444

2 Хотелось то ли выматериться на весь белый свет, то ли прочитать монолог принца Гэндзи в оригинале. ©

Книга только для тех, кто прочитал всего Мураками! Под привычной обложкой скрывается детище Дмитрия Коваленина - человека, который своим замечательным трудом - переводом - подарил нам возможность насладиться творчеством японского писателя. Сама книга - сумбур из мыслей и трудов переводчика с очень любопытными вставками. Очень понравилось интервью с Мураками, описание совместной поездки на Сахалин, размышление о совпадениях и разбор "связующих ниточек" в книгах. При этом, во время чтения, не улавливаешь тот момент, когда повествование занимательное плавно переходит в авторский бред и полёт мыслей. Отдельно скажу про Сахалинские фото - на такой говнобумаге они практически не смотрибельны, увы. А жаль.

Голод Дракулы неутолим. Принцип Чандлера, муракамская Овца, пелевинский вау-фактор, сосуд…

Развернуть
Показать ещё