Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

Натали КеллиЙост Цетше

4 февраля 2023 г. 20:22

96

4

Книга, как можно догадаться, о переводчиках, их сложной работе, нюансах различных языков и не только.
Будет ли книга интересна тем, кто не имеет отношения к переводческой деятельности? Однозначно. Каких-то именно профессиональных вещей здесь очень мало. Зато много реальных историй о переводчиках, в том числе забавных, грустных, а порой и остросюжетных. Кто-то рискует жизнью, работая в горячих точках, кто-то каждый день помогает спасать жизни, переводя в госпиталях и на линиях неотложной помощи. Также мне особенно запомнилась история переводчицы, которая работает на космической станции и налаживает коммуникацию между коллегами из разных стран мира, тем самым помогая им осуществлять многие проекты. Не стоит также забывать о переводчиках рекламы, различных инструкций, журналов и много…

Развернуть

2 декабря 2022 г. 10:54

99

3 Вкратце — проходим мимо.

Два опытных переводчика делятся историями о том, как перевод влияет на многие аспекты нашей обывательской жизни. Здесь вы узнаете, что перевод в буквальном смысле спасает жизни, помогает кому-то найти любовь, участвует в решении важных политических вопросов и так далее. Видно, что авторы любят свое дело и желают ему всяческого процветания. Но что же из всего этого может почерпнуть для себя обычный читатель?

Начнем с плюсов. 1) Красной нитью сквозь всю книгу проходит единая мысль о том, что переводы окружают нас буквально везде — от этикеток на освежителе воздуха до интерфейса Ютуба. И, действительно, так оно и есть. Раньше я никогда о таком не задумывался. Это реально титанический труд многих тысяч людей, который во многом упрощает нашу ежедневную жизнь. 2) Написана вполне легким и…

Развернуть
bookeanarium

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 сентября 2022 г. 18:23

121

5 Вдохновляющая книга о работе переводчиков

Есть вдохновляющие книги, а много ли вы видели книг, вдохновляющих присоединиться к какой-то профессии? Их меньше, чем хотелось бы. И «Тонкости перевода» – одна из них.

Из чего складывается смутное желание быть правильно понятым? Сколько коннотаций одинаковых по звучанию слов существует? Можно ли перевести ключевые слова без контекста? Почему синхронист и энциклопедист – это почти синонимы? Миллион вопросов о трактовке слов и поиске глубинного смысла. Правильные ответы – в наличии.

Переводчики временами ругаются на эту книгу за то, что она просто набор забавных случаев, слишком легко, незамысловато и быстро. Товарищи, родившиеся в ХХ в., эта книга не для вас, она – для следующего поколения, где переизбыток информации склоняет к клиповому восприятию – быстрому, фрагментарному, только самого…

Развернуть

25 сентября 2022 г. 14:47

117

3 Притягивающее название без содержания

Яркая обложка и притягивающее название сделали своё дело и подтолкнули меня к покупке, но содержание моих ожиданий не оправдало.

Книга не предлагает каких-либо практических инструментов для улучшения навыков и не рассказывает о лингвистике или переводе с научной точки зрения.

Авторы просто собрали ряд интересных историй и забавных фактов о переводчиках и их работе. Да, некоторые из них действительно занятные и мотивирующие, но существенной пользы не несут.

Рекомендовать к покупке я бы не стал, но о потраченном на чтение времени не жалею.

lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 ноября 2021 г. 20:40

219

4

Оказывается, книга уже давно есть на русском, но коль уж она меня дожидалась в оригинале, почитала правильным в оригинале ее и прочитать) Тем более, что язык в ней несложный, разве что приправлен тут и там разновсяческими идиомами и и оборотами. Да и фишка с отсылкой к фильму в английском интересней (Lost/Found in translation vs Трудности/тонкости перевода) Книга - этакая ода переводчикам всех мастей (в отличие от русского, в английском приняты два разных слова для переводчиков текста и синхронистов), и каждая мини-глава в этой книге - это рассказ об области, где без них (переводчиков) никуда, порой области, о которых даже и не задумываешься с этой точки зрения. Это именно простые истории о том, где и почему важны переводчики, а не рассказ о том, что есть перевод и из чего состоит…

Развернуть

13 сентября 2021 г. 08:26

163

4 Неверный перевод до добра не доведёт!

Насколько важно владеть не только двумя языками, но и языком дипломатии? Посудите сами: в 1956-м году Никита Хрущёв сказал американцам: "Мы вас похороним!", чем вызвал шок и ожидание американцами ядерного удара от СССР. Но смысл фразы (и понимал её любой советский человек) был следующим: "Мы вас переживём, мы будем жить ещё долго после вас", чтобы показать преимущества коммунизма над капитализмом.

Поэтому адекватный перевод очень и очень важен. Книга в основном и состоит из подобных примеров ошибок переводчиков, чтобы уберечь от их повторения. Касается это не только политики, но и других сфер жизни: маркетинга, рекламных слоганов, перевода учебной и научной литературы, др.

utochka_books

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 апреля 2021 г. 17:28

2K

4 Переводческий пэчворк

Мне очень нравится переводить, и я всегда возвращаюсь к этому занятию, даже если пробую себя в других сферах. Правда, на данный момент перевод для меня – скорее, хобби и источник дополнительного дохода, просто потому, что много заработать на нем сложновато. И все-таки перевод – это оч увлекательно, так что “Тонкости перевода” меня, конечно, сразу заинтересовали.

Авторы книги – переводчики со значительным стажем, которые решили написать эту книгу, чтобы показать людям, не связанным с переводческой деятельностью, каким образом эта сфера влияет практически на все аспекты нашей жизни. Перевод требуется буквально везде: в бизнесе, литературе, любовных делах, на войне… Представлено много необычных ситуаций, например, работа переводчика в брачном агентстве.

Вообще, аннотация немного искажает…

Развернуть
xbohx

Эксперт

Диванный Эксперт

11 марта 2021 г. 17:07

357

4

Издатели часто хитрят, чтобы книга лучше продавалась. Дают название, которое или частично, или совсем не соответствует содержанию. Эта книга скорее сборник интересных историй о применении перевода в разных сферах нашей жизни, чем исследование влияния перевода и языка на нашу жизнь.

Из книги вы узнаете: — у какого официального документа больше всего переводов (по версии Книги рекордов Гиннесса); — кто из писателей в 2011 году занял первое место в Книге рекордов Гиннеса по количеству переводов его произведений; — сколько денег тратят государственные учреждения и ведомства Канады за переводы во французско-английской паре (спойлер — миллионы канадских долларов); — какое отношение лозунг “Долой картошку!” имеет к митингам в Иране (спойлер — и в этом нет белорусского следа, как может показаться…

Развернуть

11 февраля 2021 г. 20:15

278

5

Сколько себя помню, я всегда интересовалась переводом и переводоведением, поэтому неудивительно, что я поступила на факультет иностранных языков и тесно связала свою жизнь с, как минимум, 2 иностранными языками. Данная книга совершенно случайно попалась мне на главной ЛайвЛиба, и я решила, что это не случайность, поэтому буквально через неделю она была у меня уже вживую в руках. Пару слов надо сказать об оформлении: оно шикарное! Это суперобложка, невероятно приятная на ощупь (софт тач, так говорят, вроде), и, если её снять, будет лаконичный радужный дизайн с глянцевой обложкой без имён. Книгу безумно приятно держать в руках, сразу видно - качественная работа. Цену свою оправдывает хотя бы этим. Книга поделена на несколько глав, в которых описывается тонкое искусство перевода в…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 716

Новинки книг

Всего 241