Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 2

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

Помощники

Пригласить помощника

№21
Взгляни на дом свой, ангел
Томас Вулф
ISBN:5-85118-010-6
Год издания:1994
Издательство:Скиф Алекс
Язык:Русский

в оригинале Look Homeward, Angel - строки из поэмы Джона Мильтона «Люсидас» (или «Ликид»; Lycidas):

Look homeward Angel now, and melt with ruth:
And, O ye Dolphins, waft the hapless youth.

Архангел, сжалься! Пусть нам из пучины
Доставят тело милое дельфины!

(пер. Ю. Корнеева)

букв.: Взгляни на дом свой, ангел, и смягчись в сочувствии:
А вы, дельфины, принесите несчастного юношу.

спасибо resija

korsi 6 февраля 2011 г., 19:39

№22
Узорный покров. Рассказы (сборник)
Сомерсет Моэм
ISBN:978-5-17-042752-9, 978-5-9713-4846-7, 978-5-9762-2800-9
Год издания:2007
Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Серия:Мировая классика
Язык:Русский

в оригинале The Painted Veil - слова из "Сонета" П.Б. Шелли:

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread--behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.

Узорный не откидывай покров,
Что жизнью мы зовем, пока живем,
Хотя, помимо призрачных даров,
Не обретаем ничего на нем;
Над бездною, где нет иных миров,
Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем.

(пер. В. Микушевича)

спасибо resija

korsi 5 февраля 2011 г., 23:16

№23
Унесенные ветром
Маргарет Митчелл
ISBN:5-699-17166-5
Год издания:2006
Издательство:Эксмо
Серия:Большая книга
Язык:Русский

в оригинале Gone with the Wind - слова из стихотворения Эрнеста Доусона «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» ("Я не тот, кем бывал во дни доброй Цинары"):

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind...

Я многое забыл, Кинара! буйных роз
Развеян ветром танец и погашен пыл,
Он лилии твои из памяти унес...

(пер. А. Скрябина)

спасибо resija

korsi 6 февраля 2011 г., 22:35

№24
О дивный новый мир
Олдос Хаксли
ISBN:978-5-17-063309-8, 978-5-403-03324-4, 978-5-226-02125-1
Год издания:2010
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:АСТ-Классика
Язык:Русский

в оригинале O brave new world - строчка из реплики Миранды в пьесе Шекспира "Буря":

...How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in't!

...Как род людской красив! И как хорош
Тот новый мир, где есть такие люди!

(пер. Миx. Донского)

korsi 5 февраля 2011 г., 00:41

№25
Шутовской хоровод
Олдос Хаксли
ISBN:978-5-17-063157-5
Год издания:2010
Издательство:АСТ
Серия:АСТ-Классика
Язык:Русский

в оригинале Antic Hay - слова из пьесы Кристофера Марлоу «Эдуард II» (1592):

My men, like satyrs grazing on the lawns,
Shall with their goat-feet dance an antic hay.

Мои герои, как сатиры козлоногие,
пройдут перед вами в хороводе шутовском.

ari 1 июля 2011 г., 17:48

№26
Пригоршня праха
Ивлин Во
ISBN:5-04-005602-8
Год издания:2000
Издательство:Эксмо-Пресс
Серия:Эксмо-Классика
Язык:Русский

в оригинале A Handful Of Dust - слова из поэмы Т.С. Элиота "Бесплодная земля". Цитата из этой поэмы также служит эпиграфом к роману:

And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.

...И я покажу тебе нечто отличное
От тени твоей, что утром идет за тобою,
И тени твоей, что вечером хочет подать тебе руку:
Я покажу тебе ужас в пригоршне праха.

(пер. А. Сергеева)

korsi 5 февраля 2011 г., 00:42

№27
Кролик, беги
Джон Апдайк
ISBN:5-8159-0057-5
Год издания:2000
Издательство:Захаров
Язык:Русский

в оригинале Run, Rabbit - строчка из популярной песенки, написанной в 1939 г. В ней, в частности, поётся о том, что "каждую пятницу на ферме готовят пирог с крольчатинкой, и фермер достаёт своё ружьё, так что - беги, кролик, беги" и т.д.
ссылка на Вики

korsi 5 февраля 2011 г., 00:41

№28
Memento mori
Мюриэл Спарк
Язык:Русский

Латинское выражение, ставшее крылатой фразой.
В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой, чтобы напомнить триумфаторам, что несмотря на свою славу, те остаются смертными.

спасибо resija

korsi 6 февраля 2011 г., 19:38

№29
Корабль дураков
Кэтрин Энн Портер
ISBN:5-05-002409-9
Год издания:1989
Издательство:Радуга
Язык:Русский

в оригинале Ship of Fools - аллюзия на одноимённую поэму немецкого сатирика XV в. Себастиана Бранта (Narrenschiff, 1494). На поэму также ссылается Грегори Норминтон в романе Корабль дураков .

спасибо resija

korsi 6 февраля 2011 г., 22:26

№30
На вершине все тропы сходятся (сборник)
Фланнери О'Коннор
ISBN:5-352-01380-4
Год издания:2005
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

в оригинале Everything That Rises Must Converge - цитата из труда под названием "Точка Омега" ("Omega Point") французского философа Пьера Тейяра:

Remain true to yourself, but move ever upward toward greater consciousness and greater love! At the summit you will find yourselves united with all those who, from every direction, have made the same ascent. For everything that rises must converge.

Оставайтесь верными себе, однако поднимайтесь навстречу высшему сознанию и высшей любви! На вершине вы встретитесь с теми, что пришли с разных сторон, проделав тот же путь. Ибо на вершине все тропы сходятся.

(пер. мой - blade_o_grass; последняя фраза дословно переводится как "Ибо всё, что продвигается вверх, должно соединиться на вершине").

спасибо nevajnoli

korsi 7 февраля 2011 г., 00:37

№31
Царство Небесное силою берется
Фланнери О'Коннор
ISBN:5-352-01445-2
Год издания:2005
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

в оригинале The Violent Bear It Away - цитата из Евангелия от Матфея (11:12):

From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.

От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его.

спасибо astrojuggernaut

korsi 5 февраля 2011 г., 22:57

№32
Над кукушкиным гнездом
Кен Кизи
ISBN:978-5-699-36673-6
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Интеллектуальный бестселлер (мини)
Язык:Русский

в оригинале One Flew Over the Cuckoo's Nest - строчка из детской считалки, отрывок из которой также служит эпиграфом роману и упоминается в тексте:

Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest

Не зевай, не моргай,
Тетка удила цыплят,
Гуси по небу летят...
В целой стае три гуся...
Летят в разные края:
Кто из дому, кто в дом,
Кто над кукушкиным гнездом...

(пер. А. Сергеева)

спасибо nevajnoli

korsi 8 февраля 2011 г., 18:29

№33
Порою блажь великая
Кен Кизи
ISBN:5-699-17748-5
Год издания:2006
Издательство:Эксмо
Серия:Большая книга
Язык:Русский

в оригинале Sometimes a Great Notion - слова из американской народной песни XX в. "Goodnight, Irene" ("Спокойной ночи, Айрин"):

Sometimes I live in the country
Sometimes I live in the town
Sometimes I have a great notion
To jump In the river and drown.

Порою обитаю на природе
Порою обитаю в городке
Порою блажь великая приходит:
Дай прыгну я… и утоплюсь в реке.

Вариант перевода названия романа: «Порою нестерпимо хочется…».

спасибо astrojuggernaut

korsi 5 февраля 2011 г., 22:48

№34
Выше стропила, плотники. Симор: Введение (сборник)
Джером Д. Сэлинджер
ISBN:978-5-699-31858-2
Год издания:2008
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

в оригинале Raise High the Roof Beam, Carpenters - строки из «Эпиталамы» Сапфо, которые также упоминаются и в тексте романа:

Raise high the roof beam, carpenters. Like Ares comes the bridegroom, taller far than a tall man.

Выше стропила, плотники! Входит жених, подобный Арею, выше самых высоких мужей.

спасибо astrojuggernaut

korsi 5 февраля 2011 г., 22:48

№35
Вся королевская рать
Роберт Пенн Уоррен
Год издания:1988
Издательство:Правда
Язык:Русский

в оригинале All the King’s Men - слова из английского детского стишка "Шалтай-Болтай" (Humpty Dumpty):

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

(пер. С. Маршака)

спасибо vaenn

korsi 6 февраля 2011 г., 02:10

№36
Эти свободные бабочки
Леонард Герш
Язык:Русский

в оригинале Butterflies Are Free - слова из романа Ч. Диккенса "Холодный дом", в котором мистер Скимпол произносит фразу:

I only ask to be free. The butterflies are free. Mankind will surely not deny to Harold Skimpole what it concedes to the butterflies.

Я хочу только одного - свободы. Бабочки свободны. Неужели у человечества хватит духу отказать Гарольду Скимполу в том, что оно предоставляет бабочкам!

спасибо Columnea

korsi 8 февраля 2011 г., 17:53

№37
Здравствуй, грусть
Франсуаза Саган
ISBN:978-5-699-21335-1
Год издания:2007
Издательство:Эксмо
Серия:Культовая классика
Язык:Русский

в оригинале - Bonjour Tristesse - строчка из стихотворения Поля Элюара "Чуть изменённая" ("À peine défigurée"):

Adieu tristesse,
Bonjour tristesse.
Tu es inscrite dans les lignes du plafond.
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime...

Прощай же грусть!
И здравствуй грусть.
Ты вписана в квадраты потолка.
Ты вписана в глаза, которые люблю.

спасибо astrojuggernaut

korsi 5 февраля 2011 г., 20:16

№38
Немного солнца в холодной воде
Франсуаза Саган
ISBN:5-352-00907-6
Год издания:2004
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

в оригинале Un peu de soleil dans l'eau froide - цитата из стихотворения Поля Элюара. Также строки стихотворения служат эпиграфом к роману:

Et, vain, je n’ai qu’à m’étonner d’avoir eu à subir
Ma douleur, comme un peu de soleil dans l’eau froide.

И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю,
И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде.

спасибо ari

korsi 5 февраля 2011 г., 20:16

№39
Имя розы
Умберто Эко
ISBN:5-89091-197-X, 978-5-89091-412-5
Год издания:2009
Издательство:Симпозиум
Язык:Русский

в оригинале Il nome della rosa - название основано на фразе из стихотворения монаха XII в. Бернарда Клюнийского, которой заканчивается роман: Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (Роза при имени прежнем – с нагими мы впредь именами).

Забавно то, что в ранних списках стихотворения строка выглядит чуть иначе – «Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus», то есть «Рим при имени прежнем – с нагими мы впредь именами». Возможно, переписчики не понимали, причем тут роза, и меняли на «Рим», а может и нет, кто знает…
источник

спасибо resija

korsi 6 февраля 2011 г., 22:34

№40
Розенкранц и Гильденстерн мертвы и другие пьесы (сборник)
Том Стоппард
ISBN:978-5-91181-344-4
Год издания:2007
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

в оригинале Rosencrantz and Guildenstern are dead - прямая цитата из V акта 2 сцены пьесы Шекспира "Гамлет".

спасибо resija

korsi 6 февраля 2011 г., 19:39

1 2 3 ...
1 2 3 4 5 6 7

Комментарии


"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.

"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.


спасибо большое!


"Зима тревоги нашей" Стейнбека. По-моему, из "Ричарда III".


точно)) спасибо! :-*


"Не убоюсь я зла" Хайнлайна. В другом переводе "Пройдя долиной смертной тени". Название взято из 22-го псалома «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…»


спасибо большое!))


прекрасная идея и подборка!


спасибо)) очень рада, что идея понравилась ^___^


У Агаты Кристи названия многих книг взяты из считалок и стихотворений.


ааа, точно! Девять негритят, И в трещинах зеркальный круг...
спасибо, поищем))


Десять негритят, прошу пардону))))


Могу подсказать, что на ум пришло:

"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!

"Карман полный ржи":

Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.

"Раз, два, три, туфлю застегни":

1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen


О! я и для своей подборки нашла ценные указания в качестве вариантов перевода названий!!!!!!
Большое спасибо)))))))


спасибо большое!
а я ещё свой любимый "Печальный кипарис" вспомнила!!! =)


Точно! Теперь уже можно отдельную подборку создать: что-нить вроде Цитаты в названиях детективов Агаты Кристи))))))


Здорово, Надо будет проштудировать!
Вовремя, а то я уже подумала, не заняться ли этим)))


а между прочим, вполне можете свою подборку сделать, хоть бы и на основе того списка ;)


Чтоб на нашем сайте была своя такая подборка!)
Как насчет совместной работы? Если согласитесь, то я буду рада.


давайте^^
а потом можно будет, например, перенести туда всю кристи из этой подборки, а отсюда удалить, будут просто две разные подборки на схожие темы)


Здорово, постараюсь в ближайшее время "объявиться"! а для начала возьму отсюда?


да, конечно)


Жалко, что нельзя сразу хотя бы +10 поставить. Подборка просто чудо! Спасибо огромное! Порадовали меня:)


очень рада! и Вам спасибо за добрые слова - они приятнее любых плюсов ^__^


Да не за что) Меня прям вставила Ваша подборка:)))


да меня саму, признаться, затянуло нереально =) ужасно интересно копаться в википедии во всех этих связях-аллюзиях)))


Ага-ага) Я согласная:) Копайтесь дальше, я буду следить)))


Присоединяюсь! Безумно интересно!!!


У М.и С.Дяченко есть цикл из 3-х книг "Метафорфозы"
1. "Vita nostra"
2. "Цифровой, или Brevis est"
3. "Мигрант, или Brevi finietur "

Цитата из Гаудеамуса:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur

переводится как «Жизнь мы краткую живём, призрачны границы"


"Метаморфозы" :)))


здорово! спасибище, срочно добавляю)))


Хотя я вам привела вольный стихотворный перевод.
Так что Brevi finietur означает что-то вроде что жизнь скоро закончится.


ага) но вольный стихотворный перевод хорош))


"Здравствуй, грусть" - первая строка из стихотворения Поля Элюара
Замечательная подборка, сейчас буду вспоминать еще)


Правильно! И "Немного солнца в холодной воде" тоже из Элюара.
И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю, И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде


вон что выясняется! бегу добавлять, спасибо)))


интересно, спасибо большое!
вспоминайте, очень буду рада подсказкам^^


"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.


спасибо! очень интересный пример))


Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)


о, а я-то всё думала, что это за Моав такой xDD
спасибо!


Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :

Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3


Когда посмотрела на русский перевод стихотворения, вспомнила еще "Соразмерный образ мой" (в оригинале Her Fearful Symmetry Одри Ниффенеггер.
Популярное стихотворение, однако :)


вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага


Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"


это же совсем другое дело =)) благодарю и добавляю книгу!


Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)

"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса


шикарный список, спасибо большое!
то, что авторы упоминаются в самих текстах - думаю, пойдёт; у меня уже были такие экземпляры - Во и Кристи, например. только вот насчёт "Над пропастью..." сомневаюсь - там же название вроде не прямая отсылка к стихотворению, а скорее - ассоциация главного героя?


да, все верно.
а из Библии все-таки огромнейшее количество реминисценций пошло.
"Царство небесное силой берется" О'Коннор - Евангелие от Матфея
"A scanner darkly" - тоже непрямая, но отсылка к Посланию к коринфянам

мне ваша подборка идею подала) сейчас приступлю к реализации)


ага, Библия и Шекспир - популярнейшие источники))
новый идеи - это замечательно)))
и снова спасибо!

1 2 3 4 5 6 7