Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 3

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

Помощники

Пригласить помощника

№41
Хлеб по водам
Ирвин Шоу
ISBN:5-17-004203-5
Год издания:2000
Издательство:АСТ
Серия:Зарубежная проза ХХ века
Язык:Русский

в оригинале Bread Upon the Waters - цитата из Книги Экклезиаста (11:1):

Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.

спасибо ari

ari 13 февраля 2011 г., 22:53

№42
Англия, Англия
Джулиан Барнс
ISBN:5-17-004160-8
Год издания:2001
Издательство:АСТ
Серия:Мастера. Современная проза
Язык:Русский

в оригинале England, England - словосочетание, отсылающее к американской патриотической песне America, America.
Однако в переводе аллюзия не так очевидна, и название ассоциируется скорее со схоластом Оккамом, призывавшим не умножать сущностей без необходимости. В романе Барнса речь как раз об удвоении такой сущности, как Англия - и о необходимости, это удвоение обусловившей.
источник

спасибо nevajnoli

korsi 8 февраля 2011 г., 18:29

№43
Сумма технологии (сборник)
Станислав Лем
ISBN:5-17-004182-9, 5-7921-0505-7, 985-13-9503-X
Год издания:2002
Издательство:АСТ, Харвест, Terra Fantastica
Серия:Philosophy
Язык:Русский

в оригинале Summa Technologiae - прямая аллюзия на трактат Фомы Аквинского "Сумма теологии" (Summa Theologiæ).

спасибо astrojuggernaut

korsi 5 февраля 2011 г., 22:49

№44
Колыбель для кошки
Курт Воннегут
ISBN:978-5-17-064539-8, 978-5-403-03148-6
Год издания:2010
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

в оригинале Cat's Cradle - название детской игры, при которой нитка или бечёвка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные узоры. В романе «кошкину колыбель» случайно сплёл Феликс Хониккер, когда единственный раз решил поиграть со своим младшим сыном Ньютом, - чем очень напугал мальчика.

спасибо nevajnoli .

korsi 24 мая 2011 г., 13:22

№45
Надвигается беда
Рэй Брэдбери
ISBN:5-699-11092-5
Год издания:2005
Издательство:Эксмо, Домино
Язык:Русский

в оригинале Something wicked this way comes - фраза из первой сцены 4 акта пьесы Шекспира «Макбет», которую произносит Вторая ведьма:

By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.

Палец у меня зудит,
Что-то злое к нам спешит.

(пер. С. Соловьева)

Варианты перевода названия романа: «И духов зла явилась рать», «Тени грядущего зла» и «Что-то страшное грядет».

korsi 5 февраля 2011 г., 00:42

№46
Электрическое тело пою! (сборник)
Рэй Брэдбери
ISBN:5-699-09360-5
Год издания:2005
Издательство:Эксмо
Серия:Рэй Брэдбери. Собрание
Язык:Русский

в оригинале I Sing the Body Electric - строчка из одноимённого стихотворения американского поэта У. Уитмена:

I sing the Body electric;
The armies of those I love engirth me, and I engirth them;
They will not let me off till I go with them, respond to them,
And discorrupt them, and charge them full with the charge of the Soul.

О теле электрическом я пою;
Легионы любимых меня обнимают, и я обнимаю их;
Они не отпустят меня, пока не уйду я с ними, им не отвечу,
Пока не очищу их, не заполню их полнотою души.

(пер. М. Зенкевича)

korsi 5 февраля 2011 г., 23:38

№47
Не убоюсь я зла (сборник)
Роберт Хайнлайн
ISBN:8-483-02516-3
Год издания:1992
Издательство:МП "Форум", Фирма № 2 "Техномарк"
Серия:Stella
Язык:Русский

в оригинале I Will Fear No Evil - слова из 4 стиха 22 псалма из книги Псалтирь:

I will fear no evil; For You are with me.
Не убоюсь зла, ибо Ты со мной.

Роман также публиковался под названием «Пройдя долиной смертной тени», потому что более полная цитата из 4 стиха звучит так:
"Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной".

Этой же цитатой обусловлено название книги А.Приставкина "Долина смертной тени".

спасибо ari

korsi 5 февраля 2011 г., 18:31

№48
Почти как люди (сборник)
Клиффорд Саймак
ISBN:978-5-699-27050-7
Год издания:2008
Издательство:Эксмо
Серия:Звезды фантастики
Язык:Русский

роман "Всякая плоть - трава" - в оригинале All Flesh is Grass - цитата из Библии (Исайя, 40:6):

For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away.

Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как цвет полевой. Засыхает трава, увядает цвет.

По этой причине роман Саймака в советское время не публиковался по-русски под оригинальным названием. Норе Галь пришлось заменить название на "Все живое..."; в постсоветский период, уже без Норы Галь и без ведома наследников, два издательства попытались, в меру собственного разумения, откорректировать название, но оба раза - не вполне точно: "Все живое - трава".
(Саймак К. СС: В 4 т. - Минск: Эридан, 1992. - т.2, с.161-398) и "Вся плоть - трава" (Миры Клиффорда Саймака. - Рига: Полярис, 1993. - Кн.3.)

спасибо youkka

Ещё использовалась…

korsi 6 февраля 2011 г., 23:52

№49
Ночь в одиноком октябре
Роджер Желязны
ISBN:5-86188-009-3
Год издания:1997
Издательство:Сфинкс СПб
Серия:Азбука-фантастика
Язык:Русский

в оригинале A Night in the Lonesome October - строчка из стихотворения Эдгара По "Улялюм" (Ulalume):

The skies they were ashen and sober;
The leaves they were crisped and sere -
The leaves they were withering and sere;
It was night in the lonesome October.

Туманилось небо и стыло,
Листва опадала сухой —
Пожелклой, примятой, сухой.
Никогда не забыть! Это было
В Октябре, в полуночи глухой...

(пер. Вас. Федорова)

спасибо youkka

korsi 24 февраля 2011 г., 18:42

№50
Три стигмата (сборник)
Филип Дик
ISBN:5-8301-0206-4
Год издания:2000
Издательство:Амфора
Серия:Классическая фантастика
Язык:Русский

название романа "Распалась связь времён" - в оригинале Time Out of Joint - реплика Гамлета из I акта 5 сцены пьесы Шекспира "Гамлет":

The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!

Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?

(пер. А. Кронеберга)

Вариант перевода романа: "Распалась дней связующая нить".

спасибо astrojuggernaut

korsi 5 февраля 2011 г., 22:47

№51
Помутнение
Филип Дик
ISBN:5-17-022011-1, 5-9577-0978-6
Год издания:2004
Издательство:АСТ, Ермак
Серия:Альтернатива
Язык:Русский

в оригинале A Scanner Darkly - изменённая цитата из Послания коринфянам (13:12):

For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда позна'ю, подобно как я познан.

спасибо astrojuggernaut

korsi 5 февраля 2011 г., 23:06

№52
Вера отцов наших (сборник)
Филип Дик
ISBN:5-7654-1215-7, 5-224-01736-3
Год издания:2001
Издательство:Олма-Пресс, Нева
Серия:Имена ЗФ
Язык:Русский

в оригинале Faith of Our Fathers - название старого церковного гимна.

ari 25 апреля 2011 г., 12:14

№53
Теннисные мячики небес
Стивен Фрай
ISBN:5-86471-408-9
Год издания:2007
Издательство:Фантом Пресс
Серия:The Best of Phantom
Язык:Русский

в оригинале The Stars' Tennis Balls - цитата из V акта, 3 сцены пьесы Дж. Уэбстера "Герцогиня Мальфи":

We are merely the stars' tennis balls, struck and banded which way please them.

Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.

спасибо Nianne

korsi 5 февраля 2011 г., 21:43

№54
Автобиография. Моав — умывальная чаша моя
Стивен Фрай
ISBN:978-5-86471-426-3
Год издания:2007
Издательство:Фантом Пресс
Серия:The Best of Phantom
Язык:Русский

в оригинале Moab is my washpot - цитируется Псалом 60:

Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.

Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!

спасибо Nianne

korsi 5 февраля 2011 г., 21:42

№55
Тайная история
Донна Тартт
ISBN:978-5-94145-486-0
Год издания:2008
Издательство:Иностранка
Серия:Супер
Язык:Русский

в оригинале The Secret History - отсылка к книге Прокопия Кесарийского Historia Arcana ("Тайная история"). Из примечаний переводчика к роману:

Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история».

спасибо Nianne

korsi 5 февраля 2011 г., 22:26

№56
Тигр, светло горящий
Трейси Шевалье
ISBN:978-5-699-28325-5
Год издания:2008
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Мона Лиза
Язык:Русский

в оригинале Tiger Burning Bright - цитата из стихотворения У. Блейка "Тигр":

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

(пер. С. Маршака)

Также к этому стихотворению относят названия книг А. Нортон Тигр, светло горящий и А. Бестера Тигр! Тигр!

спасибо Nianne

korsi 5 февраля 2011 г., 20:50

№57
Соразмерный образ мой
Одри Ниффенеггер
ISBN:978-5-699-41481-9
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Язык:Русский

в оригинале Her Fearful Symmetry - чуть изменённая цитата из стихотворения Блейка "Тигр".

Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

(пер. Маршак С.Я.)

спасибо Nianne

korsi 5 февраля 2011 г., 22:09

№58
Апрельская ведьма
Майгулль Аксельссон
ISBN:978-5-17-060954-3, 978-5-271-24620-3
Год издания:2009
Издательство:АСТ, Астрель, Corpus
Язык:Русский

в оригинале Aprilhäxan - отсылка к фантастическому рассказу Рэя Брэдбери "Апрельское колдовство" («The April Witch»).

спасибо resija

korsi 6 февраля 2011 г., 19:38

№59
Все реки текут
Нэнси Като
ISBN:5-87592-006-8
Год издания:1993
Издательство:Студия "фора-фильм" ТОО "пролог" Москва
Серия:Hollywood
Язык:Русский

в оригинале All The Rivers Run - цитата из Книги Экклезиаста (1:7):

All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

Все реки текут в море, но не переполняют его, ибо, совершив круговорот, возвращаются к своим истокам
.

спасибо ari

ari 13 февраля 2011 г., 21:03

№60
Изысканный труп
Поппи Брайт
ISBN:5-17-035148-8, 5-9713-1633-8, 5-9578-3538-2
Год издания:2006
Издательство:АСТ, Транзиткнига
Серия:Альтернатива
Язык:Русский

в оригинале Exquisite Corpse - название словесной игры, придуманной в начале XX в. французскими сюрреалистами из группы Андре Бретона. Цель игры - в случайном объединении слов в неожиданные комбинации. Первой фразой, полученной таким образом, была фраза Изысканный труп будет пить молодое вино ("The exquisite corpse will drink the new wine", "Le cadavre exquis boira le vin nouveau").
ссылка на Вики

также это название носит книга Дж. Ирвина Утонченный мертвец

korsi 5 февраля 2011 г., 00:43

1 2 3 ...
1 2 3 4 5 6 7

Комментарии


"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.

"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.


спасибо большое!


"Зима тревоги нашей" Стейнбека. По-моему, из "Ричарда III".


точно)) спасибо! :-*


"Не убоюсь я зла" Хайнлайна. В другом переводе "Пройдя долиной смертной тени". Название взято из 22-го псалома «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…»


спасибо большое!))


прекрасная идея и подборка!


спасибо)) очень рада, что идея понравилась ^___^


У Агаты Кристи названия многих книг взяты из считалок и стихотворений.


ааа, точно! Девять негритят, И в трещинах зеркальный круг...
спасибо, поищем))


Десять негритят, прошу пардону))))


Могу подсказать, что на ум пришло:

"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!

"Карман полный ржи":

Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.

"Раз, два, три, туфлю застегни":

1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen


О! я и для своей подборки нашла ценные указания в качестве вариантов перевода названий!!!!!!
Большое спасибо)))))))


спасибо большое!
а я ещё свой любимый "Печальный кипарис" вспомнила!!! =)


Точно! Теперь уже можно отдельную подборку создать: что-нить вроде Цитаты в названиях детективов Агаты Кристи))))))


Здорово, Надо будет проштудировать!
Вовремя, а то я уже подумала, не заняться ли этим)))


а между прочим, вполне можете свою подборку сделать, хоть бы и на основе того списка ;)


Чтоб на нашем сайте была своя такая подборка!)
Как насчет совместной работы? Если согласитесь, то я буду рада.


давайте^^
а потом можно будет, например, перенести туда всю кристи из этой подборки, а отсюда удалить, будут просто две разные подборки на схожие темы)


Здорово, постараюсь в ближайшее время "объявиться"! а для начала возьму отсюда?


да, конечно)


Жалко, что нельзя сразу хотя бы +10 поставить. Подборка просто чудо! Спасибо огромное! Порадовали меня:)


очень рада! и Вам спасибо за добрые слова - они приятнее любых плюсов ^__^


Да не за что) Меня прям вставила Ваша подборка:)))


да меня саму, признаться, затянуло нереально =) ужасно интересно копаться в википедии во всех этих связях-аллюзиях)))


Ага-ага) Я согласная:) Копайтесь дальше, я буду следить)))


Присоединяюсь! Безумно интересно!!!


У М.и С.Дяченко есть цикл из 3-х книг "Метафорфозы"
1. "Vita nostra"
2. "Цифровой, или Brevis est"
3. "Мигрант, или Brevi finietur "

Цитата из Гаудеамуса:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur

переводится как «Жизнь мы краткую живём, призрачны границы"


"Метаморфозы" :)))


здорово! спасибище, срочно добавляю)))


Хотя я вам привела вольный стихотворный перевод.
Так что Brevi finietur означает что-то вроде что жизнь скоро закончится.


ага) но вольный стихотворный перевод хорош))


"Здравствуй, грусть" - первая строка из стихотворения Поля Элюара
Замечательная подборка, сейчас буду вспоминать еще)


Правильно! И "Немного солнца в холодной воде" тоже из Элюара.
И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю, И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде


вон что выясняется! бегу добавлять, спасибо)))


интересно, спасибо большое!
вспоминайте, очень буду рада подсказкам^^


"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.


спасибо! очень интересный пример))


Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)


о, а я-то всё думала, что это за Моав такой xDD
спасибо!


Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :

Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3


Когда посмотрела на русский перевод стихотворения, вспомнила еще "Соразмерный образ мой" (в оригинале Her Fearful Symmetry Одри Ниффенеггер.
Популярное стихотворение, однако :)


вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага


Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"


это же совсем другое дело =)) благодарю и добавляю книгу!


Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)

"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса


шикарный список, спасибо большое!
то, что авторы упоминаются в самих текстах - думаю, пойдёт; у меня уже были такие экземпляры - Во и Кристи, например. только вот насчёт "Над пропастью..." сомневаюсь - там же название вроде не прямая отсылка к стихотворению, а скорее - ассоциация главного героя?


да, все верно.
а из Библии все-таки огромнейшее количество реминисценций пошло.
"Царство небесное силой берется" О'Коннор - Евангелие от Матфея
"A scanner darkly" - тоже непрямая, но отсылка к Посланию к коринфянам

мне ваша подборка идею подала) сейчас приступлю к реализации)


ага, Библия и Шекспир - популярнейшие источники))
новый идеи - это замечательно)))
и снова спасибо!

1 2 3 4 5 6 7