Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 7

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

Помощники

Пригласить помощника

№121
Чужак в стране чужой
Роберт Энсон Хайнлайн
ISBN:978-5-699-36654-5
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Язык:Русский

В оригинале А Stranger in a Strange Land — цитата из книги «Исход» (2:22) в Библии короля Джеймса:
«And she [Zippo’rah] bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land».
То же в Синодальном переводе:
«Она (Сепфора) [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле».

korsi 18 сентября 2011 г., 19:34

№122
Письма Баламута. Расторжение брака. Мерзейшая мощь. Из цикла "Хроники Нарнии". Пока мы лиц не обрели (сборник)
Клайв Стейплз Льюис
ISBN:5-94643-119-6, 5-17-024183-6
Год издания:2004
Издательство:АСТ, НФ "Пушкинская библиотека"
Серия:Золотой фонд мировой классики
Язык:Русский

"Мерзейшая мощь" (в оригинале "That Hideous Strength") фраза из стихотворения "Ane Dialog betuix Experience and ane Courteour" (или "The Monarche") Дэвида Линдсея, написанного в 1555 году и отсылающего к Башне Столпотворения: The shadow of that hyddeous strength, sax myle and more it is of length

nevajnoli 18 сентября 2011 г., 23:15

№123
Animal Triste
Моника Марон
ISBN:5-352-01053-8
Год издания:2004
Издательство:Азбука-классика
Язык:Русский

Из латинского изречения: «Post coitum omne animal triste» («После соития всякая тварь тоскует»)

nevajnoli 25 ноября 2011 г., 03:48

№124
Только одной вещи не найти на свете
Луис Мануэль Руис
ISBN:5-94145-145-8, 5-94145-228-4
Год издания:2004
Издательство:Иностранка
Серия:Лекарство от скуки
Язык:Русский

Только одной вещи не найти на свете. Забвения.
«Извечность» Хорхе Луис Борхес.

Sólo una cosa no hay. Es el olvido.
«Everness» Jorge Luis Borges

nevajnoli 26 ноября 2011 г., 00:08

№125
Сердце — одинокий охотник
Карсон Маккаллерс
Год издания:1969
Издательство:Молодая гвардия
Язык:Русский

В оригинале The Heart Is a Lonely Hunter - цитата из стихотворения шотландского поэта XIX в. Уильяма Шарпа «Одинокий охотник»

My heart is a lonely hunter that hunts on a lonely hill.

Сердце моё - одинокий охотник, который охотится на одиноком холме.

ari 4 декабря 2011 г., 21:06

№126
Ложится мгла на старые ступени
Александр Чудаков
ISBN:978-5-9691-0736-6
Год издания:2012
Издательство:Время
Серия:Самое время!
Язык:Русский

Предпоследняя строчка стихотворения А. Блока:

Бегут неверные дневные тени.
Высок и внятен колокольный зов.
Озарены церковные ступени,
Их камень жив — и ждет твоих шагов.

Ты здесь пройдешь, холодный камень тронешь,
Одетый страшной святостью веков,
И, может быть, цветок весны уронишь
Здесь, в этой мгле, у строгих образов.

Растут невнятно розовые тени,
Высок и внятен колокольный зов,
Ложится мгла на старые ступени....
Я озарен — я жду твоих шагов.

4 янв 1902

korsi 9 апреля 2012 г., 17:03

Андрей Макаревич - Сам овца
4.20
№127
Сам овца
Андрей Макаревич
ISBN:978-5-699-43895-2
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Язык:Русский

окончание русской пословицы: «Молодец против овец, а против молодца сам овца», переосмысленной воображением автора:

Когда я был совсем маленьким, моему отцу доставляло огромное удовольствие, посадив меня к себе на колени, заговорщическим тоном промолвить: «Молодец — против овец. А против молодца?..» И я, замирая от восторга, торжественно произносил: «Сам овца».
Это необыкновенно радовало моих родителей. Мне же в ту минуту виделась картина, не имеющая никакого отношения к истинному смыслу пословицы.
А видел я бескрайнее туманное поле — поле предстоящей битвы. Слева располагалось русское войско — на конях, в островерхих шлемах, как в фильме «Александр Невский». Справа до горизонта мрачно теснились овцы. От человеческого воинства отделялся и выезжал вперед Молодец — витязь-богатырь вроде Микулы Селяниновича. Навстречу ему из стада овец выдвигался их предводитель — мощное и свирепое животное: Сам Овца. Они медленно сближались.
Поединок Молодца и Самого Овцы определял исход всей дальнейшей битвы. Картина получалась грозная и торжественная.
Только много лет спустя мне вдруг открылось общепринятое прочтение этой крылатой фразы. И я, надо сказать, был сильно разочарован ее убогой назидательной мудростью

спасибо drokovskaja !

korsi 12 апреля 2012 г., 15:04

№128
Мать Тьма
Курт Воннегут
ISBN:978-5-17-062520-8, 978-5-403-03390-9
Год издания:2010
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

в оригинале — Mother Night.
из монолога Мефистофеля в «Фаусте» Гёте:
Я часть части, которая вначале была всем, часть Тьмы, родившей свет, тот надменный свет, который теперь оспаривает у Матери Ночи ее давнее первенство и место, но, как ни старается, победить ее ему не удается, ибо, устремляясь вперед, он оседает на телах. Он струится с тел, он их украшает, но они преграждают ему путь, и, я надеюсь, недалек тот час, когда он рухнет вместе с этими телами.

But I'm part of the Part which at the first was all,
Part of the Darkness that gave birth to Light,
The haughty Light that now with Mother Night
Disputes her ancient rank and space withal,
And yet 'twill not succeed, since, strive as strive it may,
Fettered to bodies will Light stay.

спасибо annetballet !

korsi 12 апреля 2012 г., 15:10

№129
Марсианские хроники (сборник)
Рэй Брэдбери
ISBN:978-5-699-31884-1
Год издания:2008
Издательство:Эксмо
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

1) рассказ "Будет ласковый дождь", в оригинале There Will Come Soft Rains - стихотворение американской поэтессы Сары Тисдэйл (1920):

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари;
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах;

(пер. Л.Жданова)

2) рассказ «И по-прежнему лучами серебрит простор луна…», в оригинале And the Moon Be Still as Bright - из стихотворения Байрона:

So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

Не бродить уж нам ночами
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна

(пер. Л.Жданова)

ari 9 сентября 2012 г., 20:56

№130
Кто боится Вирджинии Вулф?
Эдвард Олби
Язык:Русский

в оригинале Who’s Afraid of Virginia Woolf? - аллюзия на песню Трех поросят «Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?» («Кто боится Большого Злого Волка?») из классического мультфильма студии Дисней. Олби говорил в одном из интервью, что когда-то увидел надпись «Who’s Afraid of Virginia Woolf?» на зеркале в баре и вспомнил её, приступая к созданию пьесы.
Игра слов. Фамилия Вулф - волк.
Также можно перевести название "Кто боится волка-девственника?".

ari 19 января 2013 г., 21:26

№131
Вот пришел великан... (сборник)
Константин Воробьев
ISBN:5-17-011521-0, 5-8195-0600-6
Год издания:2002
Издательство:АСТ, Олимп
Серия:Отечественная проза
Язык:Русский

В названии — первое предложение из рассказа Леонида Андреева Великан.

korsi 14 июля 2013 г., 17:22

№132
Загадочное ночное убийство собаки
Марк Хэддон
ISBN:5-353-01634-3
Год издания:2004
Издательство:Росмэн-Пресс
Серия:Премия Букера: избранное
Язык:Русский

The Curious Incident of the Dog in the Night-Time — вернее было бы перевести как «Загадочное ночное происшествие с собакой». Точная цитата из рассказа Конан-Дойля «Серебряный» (Silver Blaze):
'Is there any point to which you would wish to draw my attention?'
'To the curious incident of the dog in the night-time.'
'The dog did nothing in the night-time.'
'That was the curious incident,' remarked Sherlock Holmes.

— Есть ли ещё что-нибудь, на что мне следовало бы обратить внимание? — спросил инспектор.
— Загадочное ночное происшествие с собакой.
— Но собака молчала этой ночью.
— В том-то и загадка, — заметил Шерлок Холмс.

korsi 18 октября 2013 г., 12:30

№133
Я отворил пред тобою дверь. Гость (сборник)
Марина Юденич
ISBN:5-17-021951-2
Год издания:2004
Издательство:АСТ
Серия:Городской роман
Язык:Русский

Новый Завет
Откровение святого Иоанна Богослова
3.8: знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.

nevajnoli 9 января 2014 г., 12:30

№134
Иакова Я возлюбил
Кэтрин Патерсон
ISBN:978-5-901975-55-8
Год издания:2007
Издательство:Центр Нарния
Серия:Тропа Пилигрима
Язык:Русский

Ветхий завет, Книга пророка Малахии, Глава 1, стих 2-3:
Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: "в чем явил Ты любовь к нам?" - Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова,
а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его - шакалам пустыни.

“I have loved you,” says the Lord. But you say, “How have you loved us?” “Is not Esau Jacob's brother?” declares the Lord. “Yet I have loved Jacob
but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.”

nevajnoli 14 января 2014 г., 11:00

№135
Золотые яблоки Солнца (сборник)
Рэй Брэдбери
ISBN:5-699-09055-X
Год издания:2004
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Рэй Брэдбери
Язык:Русский

из "Песни скитальца Энгуса" Уильяма Йейтса
...
Пусть краток век и долог путь
Я всё равно её найду
Губами губ её коснусь
И пальцы с пальцами сплету
И буду для неё срывать
Как яблоки, покуда жив
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив


"The Song of Wandering Aengus"
...
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

Разные переводы и оригинал

nevajnoli 14 января 2014 г., 11:28

№136
И поджег этот дом
Уильям Стайрон
Год издания:1987
Издательство:Радуга
Серия:Библиотека литературы США
Язык:Русский

в оригинале — Set This House on Fire

Из послания Джона Донна графу Карлайлу:
... that that God who, when he could, not get into me, by standing, and knocking, but is ordinary meanes of entring, by his Word, his mercies, hath applied his judgements, and shaked the house, his body, with agues and palsies, and set this house on fire, with fevers and calentures, and frighted the Master of the house, my soule, with horrors, and heavy apprehensions, and so made an entrance into me; ...

... если Бог, который не мог войти в меня, когда стоял и стучался, войти путем обычным, Словом своим, милостями своими, рассудил иначе, и потряс этот дом, мое тело, судорогами и корчами и поджег этот дом лихорадками и горячками, и устрашил Хозяина дома, мою душу, ужасами и опасениями тяжкими, и так вошел в меня; ...

ari 26 апреля 2014 г., 12:35

№137
Человек в этом мире — большой фазан
Герта Мюллер
Язык:Русский

Название представляет собой румынскую пословицу, основной смысл которой в том, что человек в сложных обстоятельствах, перед лицом несчастий, уподобляется фазану, большой и неуклюжей птице перед дулом охотника.

nevajnoli 26 мая 2014 г., 10:34

№138
Вверх по лестнице, ведущей вниз
Бел Кауфман
ISBN:978-5-9985-0709-0
Год издания:2010
Издательство:Азбука
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

в оригинале Up the Down Staircase. Англоязычная Википедия сообщает, дословно: the book's title comes from a memo to teachers, instructing them to make sure that students "do not walk up the down staircase" (заглавие книги — строчка из памятки учителям, где велено следить, чтобы ученики «не поднимались по лестницам, предназначенным для спуска вниз»).
Спасибо DieIlse !

korsi 13 октября 2014 г., 14:53

№139
Бульон терзаний
Ольга Лукас
ISBN:978-5-17-087598-6
Год издания:2015
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Бордюр и поребрик
Язык:Русский

Бульон терзаний — отсылка к критической статье 1872 года «Мильон терзаний» известного русского писателя Ивана Александровича Гончарова, посвященной комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Само название статьи происходит от фразы Чацкого из «Горя от ума»:
Да, мочи нет: мильон терзаний
Груди от дружеских тисков,
Ногам от шарканья, ушам от восклицаний,
А пуще голове от всяких пустяков.

Спасибо, kvadratic

nevajnoli 25 февраля 2015 г., 11:34

№140
К востоку от Эдема. В двух томах
Джон Стейнбек
ISBN:5-85050-720-5, 5-85050-721-3
Год издания:2003
Издательство:СЛОВО/SLOVO
Серия:У камина
Язык:Русский

Название является цитатой из Книги Бытия (4:16):

And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the Land of Nod, on the east of Eden (перевод по Библии Короля Якова).

И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.

Стейнбек рассматривал несколько вариантов романа, среди которых были такие, как «Салинас-Валли» — рабочее название, появившееся с самого начала; «Моя долина» — появившееся после того, как бизнесмен из Техаса предложил Стейнбеку сделать название более универсальным; «По пути в долину». Название «Знак Каина» появилось после того, как писатель решил включить библейскую аллюзию непосредственно в название романа. И только после того, как Стейнбек транскрибировал историю Каина и Авеля непосредственно в текст, роман обзавелся своим окончательным названием — «К востоку от рая (Эдема)».

В романе поднимаются такие темы, как безнравственность, милосердие, любовь, борьба за признание, величие, способность к саморазрушению. Особое внимание уделяется вине и свободе. Вдохновение для своего произведения Стейнбек черпал из четвертой главы Книги Бытия — стихи с первого по шестнадцатый, в которых описывается история Каина и Авеля. Кроме того, Стейнбек ссылался на Каина и Авеля посредством имен своих персонажей, в многих из которых присутствуют буквы А (англ. A) или К (англ. C), или обе сразу (Карл и Адам, Кейлеб и Арон, Кэти Эймс (англ. Cathy Ames).

Спасибо, Lika_k

nevajnoli 2 марта 2015 г., 11:46

... 7 8
1 2 3 4 5 6 7

Комментарии


"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.

"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.


спасибо большое!


"Зима тревоги нашей" Стейнбека. По-моему, из "Ричарда III".


точно)) спасибо! :-*


"Не убоюсь я зла" Хайнлайна. В другом переводе "Пройдя долиной смертной тени". Название взято из 22-го псалома «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…»


спасибо большое!))


прекрасная идея и подборка!


спасибо)) очень рада, что идея понравилась ^___^


У Агаты Кристи названия многих книг взяты из считалок и стихотворений.


ааа, точно! Девять негритят, И в трещинах зеркальный круг...
спасибо, поищем))


Десять негритят, прошу пардону))))


Могу подсказать, что на ум пришло:

"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!

"Карман полный ржи":

Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.

"Раз, два, три, туфлю застегни":

1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen


О! я и для своей подборки нашла ценные указания в качестве вариантов перевода названий!!!!!!
Большое спасибо)))))))


спасибо большое!
а я ещё свой любимый "Печальный кипарис" вспомнила!!! =)


Точно! Теперь уже можно отдельную подборку создать: что-нить вроде Цитаты в названиях детективов Агаты Кристи))))))


Здорово, Надо будет проштудировать!
Вовремя, а то я уже подумала, не заняться ли этим)))


а между прочим, вполне можете свою подборку сделать, хоть бы и на основе того списка ;)


Чтоб на нашем сайте была своя такая подборка!)
Как насчет совместной работы? Если согласитесь, то я буду рада.


давайте^^
а потом можно будет, например, перенести туда всю кристи из этой подборки, а отсюда удалить, будут просто две разные подборки на схожие темы)


Здорово, постараюсь в ближайшее время "объявиться"! а для начала возьму отсюда?


да, конечно)


Жалко, что нельзя сразу хотя бы +10 поставить. Подборка просто чудо! Спасибо огромное! Порадовали меня:)


очень рада! и Вам спасибо за добрые слова - они приятнее любых плюсов ^__^


Да не за что) Меня прям вставила Ваша подборка:)))


да меня саму, признаться, затянуло нереально =) ужасно интересно копаться в википедии во всех этих связях-аллюзиях)))


Ага-ага) Я согласная:) Копайтесь дальше, я буду следить)))


Присоединяюсь! Безумно интересно!!!


У М.и С.Дяченко есть цикл из 3-х книг "Метафорфозы"
1. "Vita nostra"
2. "Цифровой, или Brevis est"
3. "Мигрант, или Brevi finietur "

Цитата из Гаудеамуса:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur

переводится как «Жизнь мы краткую живём, призрачны границы"


"Метаморфозы" :)))


здорово! спасибище, срочно добавляю)))


Хотя я вам привела вольный стихотворный перевод.
Так что Brevi finietur означает что-то вроде что жизнь скоро закончится.


ага) но вольный стихотворный перевод хорош))


"Здравствуй, грусть" - первая строка из стихотворения Поля Элюара
Замечательная подборка, сейчас буду вспоминать еще)


Правильно! И "Немного солнца в холодной воде" тоже из Элюара.
И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю, И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде


вон что выясняется! бегу добавлять, спасибо)))


интересно, спасибо большое!
вспоминайте, очень буду рада подсказкам^^


"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.


спасибо! очень интересный пример))


Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)


о, а я-то всё думала, что это за Моав такой xDD
спасибо!


Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :

Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3


Когда посмотрела на русский перевод стихотворения, вспомнила еще "Соразмерный образ мой" (в оригинале Her Fearful Symmetry Одри Ниффенеггер.
Популярное стихотворение, однако :)


вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага


Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"


это же совсем другое дело =)) благодарю и добавляю книгу!


Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)

"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса


шикарный список, спасибо большое!
то, что авторы упоминаются в самих текстах - думаю, пойдёт; у меня уже были такие экземпляры - Во и Кристи, например. только вот насчёт "Над пропастью..." сомневаюсь - там же название вроде не прямая отсылка к стихотворению, а скорее - ассоциация главного героя?


да, все верно.
а из Библии все-таки огромнейшее количество реминисценций пошло.
"Царство небесное силой берется" О'Коннор - Евангелие от Матфея
"A scanner darkly" - тоже непрямая, но отсылка к Посланию к коринфянам

мне ваша подборка идею подала) сейчас приступлю к реализации)


ага, Библия и Шекспир - популярнейшие источники))
новый идеи - это замечательно)))
и снова спасибо!

1 2 3 4 5 6 7