12 сентября 2018 г. 16:27

772

4 «…без оных на него удержу нет»

От переводчика:

Однажды самый-самый главный ленинградский битломан обратился к своему другу, знаменитому в определенных кругах переводчику, с просьбой перевести прозу Джона Леннона. Последовал лаконичный ответ: «Учи английский! Эти вещи принципиально непереводимы.»

Проза Леннона таится среди его музыкального наследия. Он считал себя недооцененным как писатель. Прав он или нет, читатель решит для себя сам. Перед нами сборник короткой прозы, который легко прочесть за вечер. Вещи с фамилией Леннон пользуются ощутимым спросом, так и эту книжку с авторскими иллюстрациями уже достать не просто, но на помощь приходят интернет и букинисты.

Рассказы полны абсурда и юмора, на их фоне цветет звуко-буквенная игра. Есть версия, что эта игра следствие лёгкой дислексии автора, помогающей находить такие…

Развернуть

23 января 2018 г. 02:47

582

5

Это рили крутая книга, приятная находка для каждого битломана! Разве не круто иметь у себя частичку Джона Леннона!? Рисунки Джона, они необычайно клёвые, хотя для многих они выглядят каракулями бездарными) Книга юморная и расслабляющая, она просто радует и однозначно украшает и дополняет коллекцию битломана!!! очень радует, что она двухсторонняя, в оригинале читать ещё приятнее) ♡☮

Marrakech

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 октября 2014 г. 21:20

370

1

Та же история, что и с рассказами Вуди Аллена. Это могли издать только потому что написано "звездой". Отнимите имя автора и представьте, что рассказы написаны каким-нибудь Васей Пупочкиным, и получите набор фраз ни о чем с довольно сомнительным юмором. Леннону - музыка, Аллену - кино, кесарю - кесарево. Но в литературе, увы, их муза покинула.

20 февраля 2014 г. 20:59

426

1

Зачем я это прочитала? Я ведь и сама работала переводчиком. Непереводимая игра слов НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Этот перевод-просто упражнение от скуки. Для переводчика, не читателя. Вышло, извините, полное дерьмо. Леннон тут ни при чем. А еще позабавила вступительная статья переводчика на треть книги, мол, не судите строго, ведь такие вещи не переводятся. Зачем тогда вообще было браться? ТОЛЬКО на английском и никак иначе.

12 мая 2013 г. 18:08

332

5

Когда не читая про эту книгу ничего, купил её и открыл в первый раз, то сразу подумал: что за бред? зачем я её купил? Вряд ли я когда-нибудь её прочту. Но. Собираясь копать картошку, подумал, что бы было можно почитать такое короткое и чтобы тряска в маршрутке не отвлекала? И взгляд пал на эту книгу. В итоге, читал,когда ехал копать картошку, т.е. настроение было чуть ли не в минус. Но читая в маршрутке эти бредово-подростковые рассказы с добрым черным, проЧерным и обоВсемным юмором, настроение поднималось с каждой страницей и поднялось настолько, что даже копать весь день было в радость:) В книгу не надо вдумываться, не нужно запоминать. А просто нужно читать и смеяться, как делали бы вы в компании друзей лет в 16-18. Книга пропитана подростковым нигилизмом и безграничным позитивом.…

Развернуть

21 февраля 2013 г. 19:57

265

4

Нереально крутая бредятина. Супер.

7 февраля 2012 г. 12:23

272

5

Эту книгу можно понять и оценить только в том случае, если не ожидать от самого Леннона чего-то гениального, да и вообще не относиться к этому абсурду серьёзно - на то он и абсурд. Не смешивайте эту писанину с музыкальным творчеством Джона. И обратите внимание на название (сдаётся мне, Джон нёс весь этот бред не почему - ему так хотелось) - оно уже даёт понять, что ничего сверх, ничего очень, ничего фанатастически литературного здесь не будет!

Вот когда вы это поймёте - тогда сей набор фраз вам понравится, и, возможно, вчитавшись в это, вы увидите что-то действительно остроумное.

12 декабря 2011 г. 19:10

232

2

Вроде бы и неплохо. Особенно оригинальная часть, на английском языке, хотя я владею им недостаточно хорошо, чтобы оценить все тонкости Ленноновских каламбуров. Но все же как-то тускло, ребята. Я не фанат Битлз, но музыку они делали в любом случае поинтересней. Пока что все музыканты по очереди разочаровывают меня в своем писательском таланте (исключение составляет Мориссон, ну и, может быть, Джира).

10 января 2011 г. 12:09

244

1

Чтобы не обидеть почитателей творчества и не сквернословить, но все же сказать о чем излагается в данной книжке, использую вычурные слова из предисловия, сказанные переводчиком:

"Литературные опусы Джона представляются смелым жонглированием стилями и жанрами письма, законами сюжетосложения и замысловатой фонетикой английского языка"

И если честно, это мягко сказать! Может в начале еще и веселит эта "замысловатая фонетика" , что переводится в данном контексте, что каждое второе слово в рассказе исковеркано, то потом от нее уже тошно становится и хочется уже прочитать все это не_понятно_зачем_написанное хотя бы в нормальном виде.

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 720

Новинки книг

Всего 241