Автор
Кэти Китамура

Katie Kitamura

  • 7 книг
  • 2 подписчика
  • 233 читателя
3.7
212оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
3.7
212оценок
5 38
4 117
3 43
2 10
1 4
без
оценки
24

Рецензии на книги — Кэти Китамура

Tarakosha

Эксперт

Субъективная попытка объективности

10 мая 2024 г. 19:43

122

3.5

Автор книги - американская писательница, журналист, искусствовед, родившаяся в семье японского происхождения. И при чтении её книги это обстоятельство, мне показалось, определяющим по настроению, чувствам и эмоциям, которые слишком сглажены, настолько, что порой кажется их и нет вовсе.

Главная героиня, прожив некоторое время в Америке, переезжает в Гаагу, чтобы работать в международном суде, так как по профессии она переводчица-синхронистка. На протяжении всей небольшой книги она стремится устроить свою жизнь, в следствие чего ей необходимо налаживать контакты, общаться с людьми, так или иначе выстраивать отношения с той долей близости и доверия, на которую каждый из них готов и способен.

Главы книги, посвящённые её жизни на новом месте, перемежаются главами о работе в суде, где ей тоже…

Развернуть
lustdevildoll

Эксперт

Провайдер альтернативной духовности

6 августа 2018 г. 13:53

817

4.5

Безымянная рассказчица Китамуры повествует о проблеме, освещения которой в художественной литературе я до сих пор не встречала: как быть, если супруги уже не живут вместе, но для всех остальных (особенно для семьи) остаются якобы парой, и тут внезапно один из них умирает?

Героиня и ее муж Кристофер прожили вместе пять лет. Она - переводчица книг, "тень авторов", скромная, тихая и незаметная. Он - писатель-исследователь старше ее на восемь лет, ветреный и несколько инфантильный, склонный к изменам, которые жена в конце концов устает терпеть и супруги решают разойтись. Так как родители мужа богаты и консервативны, он уговаривает жену несколько повременить с разводом, а пока просто пожить раздельно. Не divorce, а separation, в общем. Жена полгода уже живет с другим мужчиной, когда внезапно…

Развернуть
drizzle_friday

Эксперт

Экспертиссимо с камерой

9 апреля 2024 г. 18:42

296

5 сердце замерло, я слушала удары и не могла пошевелиться

именно так я читала роман Кэти Китамуры: в оцепенении, с застывшими слезами на глазах даже боялась дышать удивительно наверно то, что книга похожа на исследование разных форм близостей: преступника и переводчика, мужчины в отношениях и новой подруги, женщин между собой, коллег, передающих дело друг другу, дочери и матери. Часто в контексте романа слышится слово "унижение", мне кажется, оно тонкой нитью лежит между строк, дышит, ползает и подрастает. Наша главная героиня вступает в должность переводчицы в суде, её задача.. быть бесстрастной, ведь это "особенность характера всех сотрудников". Героиня исследует свои чувства, состояния, ходит в кафе, она буквально всех сканирует, не отсвечивая. Даже находясь в квартире своего парня, присутствия не оставляет, думает, что её не замечает…

Развернуть
hippified

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 февраля 2024 г. 19:12

501

3.5 О близостях и одном диктаторе

"Близости" – роман интонаций и нюансов. В нём фактически нет сюжета, хотя вы можете поискать, да и сам текст сконструирован в виде потока. Боюсь сказать, сознания. Нет, скорее настроения и эмоций. В нём есть прямая речь, но она не выделена абзацами, а намеренно вмонтирована в них, чтобы эффект погружения был полным. Получается лаконичный (в том числе по количеству страниц) внутренний монолог о поиске собственного голоса от женщины, которая обычно пытается передать голос других. И одновременно – о попытке разобраться в себе, но очень вялой (не в плохом, скорее сентиментальном смысле), безнадёжной и безрезультатной в конце концов. Решение в финале книги героиня принимает (даже несколько!), но вот к чему они ведут, мы так и не узнаем. Возможно, желание начать новую жизнь и порвать с прошлым…

Развернуть

1 марта 2024 г. 10:24

358

5

Четвертый роман Кэти Китамуры посвящен переводчице-синхронистке, плывущей по течению и исследующей границы серой морали.

О главной героине мы знаем немногое: отец умер после продолжительной болезни, мать уехала в Сингапур, а сама она — переехала из Нью-Йорка в Гаагу, чтобы работать синхронистом в суде. Ее задача — в реальном времени переводить показания свидетелей и преступников с одного языка на другой. Почти сразу же героиня сталкивается с насилием, которое будет преследовать ее на протяжении книги, иногда являясь явно в суде, а иногда — маячить где-то на периферии, со слов знакомых и друзей.

Героиня серьезно относится к своей работе и старается передать все тонкости языка, темпа, эмоций говорящего. Она считает себя инструментом: отключая голову и пропуская через себя чужую речь, впадает…

Развернуть
KtrnBooks

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 мая 2024 г. 15:54

72

3 Книги о миллениалах книгам о миллениалах - рознь.

Начиналось всё довольно бодро и любопытно: главная героиня романа, переводчица-синхронистка, приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Переезжает она часто и много рефлексирует, но это всё, что мне удалось о ней понять.

Как и локация самой Гааги показалась не пасмурной и скупой на краски, такой же оказалась и главная героиня. Я никак не могла её представить более объемной что ли.

Всё блекло, душно.

Роман - недосказанность, так бы я его охарактеризовала. Авто будто бы слегла приоткрывает завесу всей истории, а потом резко её закрывает. Честно признаться, я даже воедино не могу собрать клубок мыслей и четко обозначить свои впечатления о романе, он для меня стал не горящей свечой, а стекающим по свече воском, мягкий, растворяющийся, по сути, неинтересный.

Мы видим, как…

Развернуть
Black_cat

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 мая 2024 г. 21:28

77

4

Девушка переезжает из Нью-Йорка в Гаагу,где ей предстоит быть переводчиком -синхронистом в суде. Задача непростая, особенно учитывая,что надо быть беспристрастной в своей работе, кто бы ни был на скамье подсудимых,и в каких преступлениях он бы не обвинялся. Параллельно мы следим за ее личной жизнью и попыткой адаптироваться к новой жизни.

Неспешная,но очень камерная, я бы сказала интимная книга. Как будто мы находимся внутри головы героини и слышим ее монолог. Особенно это подчёркивается тем,что нет никаких диалогов - только пересказ сказанного. Особенно усиливает этот эффект тот факт,что имени героини так и не называется. Вы часто обращаетесь к самим себе по имени? При этом сама героиня вызывает у меня симпатию. Я понимаю ее метания,сметение, чувства. Она была мне приятна.
Почему книга…

Развернуть

5 марта 2024 г. 07:58

244

4 Спойлер Чужая душа — потёмки

Тот самый момент, когда название идеально подходит книге. В ней представлены различные варианты близости. Между партнёрами (самый очевидный), между братом и сестрой (она готова покрывать его измены), между переводчицей и заключённым (она его проводник).

"Переводчик не играет свою роль, просто излагая, его задача — доносить невысказанное".

"И переводчики не могут оставлять драматизм за скобками, наша задача — не только передать слова, которые произносит фигурант дела, но также выразить или как-то обозначить манеру поведения, нюансы и замыслы, скрывающиеся за словами".

Читать об изнанке работы судебной системы было достаточно интересно, в особенности за работой переводчиков. Иногда забываешь, что профессионалы тоже люди, кто-то с семейными переживаниями, а кто-то на самом деле человек с…

Развернуть

8 мая 2024 г. 20:06

37

5 Современность. Политика. Жизнь

Прекрасная книга, где поднимаются многие из значимых проблем современности, но не для галочки, а для цельности истории.

Зачин: Переводчица-синхронистка приехала в Гаагу, чтобы работать в Международном суде, где разбирают преступления против человечности.

Разрыв между богатыми и бедными странами чувствуется через страницы, хотя я и не уверена, что писательница ставила себе такую цель.

Первое слово, которое приходит на ум про эту книгу, — современность. Политика. Жизнь.

Очень точные и умные наблюдения на протяжении всей книги.

Прекрасные характеристики, причем даже эпизодических героев. Ты как будто действительно прожил в шкуре героини, прожил в Гааге.

Взаимоотношениям, которые описывает Китамура, веришь настолько, что даже забываешь анализировать и искать минусы. Да их практически и нет. Вообще…

Развернуть

23 января 2024 г. 15:35

293

3.5

молодая женщина из Нью-Йорка устраиваться работать в Гаагский суд переводчиком, мутит отношения с мужчиной, недорасставшимся с женой, и живо интересуется человеком, которого недавно избили и ограбили.

по сути, это весь сюжет, без деталей, и насчет него можно легко обмануться со своими ожиданиями. можно навоображать, что ей придется переводить процессы с шокирующими деталями преступлений, что отношения с мужчиной будут искрить и переливаться, а за историей ограбления будет скрываться страшная тайна.

все как бы так, да не так. здесь сюжет как будто остается на поверхности вместе со всеми потенциальными деталями, конкретностями и клише, а чувства, мысли, реакции и прочие нематериальные вещи уходят под воду и уносят нас с собой. мы как бы обитаем в бесконечно глубокой толще воды вместе с…

Развернуть
Книгосерфер Вета (vetathebooksurfer)

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 марта 2024 г. 12:31

194

4

Бытует мнение, что азиатская литература обезличена, целенаправленно держит дистанцию между читателем и текстом. В какой-то степени, Близости так же не подпускают близко, нагоняют жути, рассказывают о банальной измене, как будто тайну мироздания выдают.

Двумя-тремя предложениями нас вводят в курс дела: главная героиня проживала в Нью-Йорке, отец умер, мать вернулась на родину в Сингапур, а рассказчица подала резюме на вакансию переводчика. И вот она в Нидерландах. Ее знакомые — такие же перекати-поле, выросли в одном месте, работают — в другом, домом считают третье.

Но в некоторых аспектах книга требует у читателя одобрения, согласен он или нет. Я бы назвала основным лейтмотивом книги зыбкость и нестабильность. И в этом она хороша, в демонстрации межличностных отношений, как легко на ровном…

Развернуть

19 марта 2024 г. 09:21

181

5

"Книга "Близости" Китамура Кэти - это захватывающий роман, который проникает в самые глубины человеческой души. Главная героиня, переводчица-синхронистка, оказывается в ситуации, где ей приходится столкнуться с трудностями как профессионала, так и личностного роста. Автор удачно комбинирует сюжетную линию, включающую работу в Международном уголовном суде и личные трудности героини, создавая интригующий и увлекательный сюжет.

Очень важной темой, которую затрагивает автор, является поиск собственного голоса. Главная героиня привыкла выражать мысли и чувства других людей, а для нее самого важно научиться выразить себя. Через взаимодействие с африканским президентом, обвиняемым в преступлениях, она не только сталкивается с испытанием в своей профессиональной карьере, но и начинает искать свое…

Развернуть